< Job 39 >
1 Nasayod ka ba kung kanus-a manganak sa ilang mga nati ang mga ilahas nga kanding sa kabukiran? Nakakita ka ba sa dihang ang mga binaw nakabaton sa ilang mga nati?
[Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Makaihap ka ba sa mga bulan nga nanamkon sila? Nasayod ka ba sa panahon nga nakabaton sila sa ilang mga nati?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 Naglubog sila ug gianak ang ilang nati, ug unya natapos na ang kasakit sa ilang pagpanganak.
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Nahimong kusgan ang ilang mga nati ug mitubo diha sa kaumahan; manggawas sila ug dili na mamalik pag-sab.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Kinsa may nagpalingkawas sa ihalas nga asno? Kinsa man ang nagbadbad sa hikot sa paspas nga asno,
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
6 kansang puloy-anan akong gihimo sa Arabah, iyang balay sa parat nga yuta?
cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 Mikatawa siya sa pagtamay sa mga kasaba sa siyudad; wala niya nadunggan ang singgit sa nagmaneho.
Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
8 Naglatagaw siya sa kabukiran isip iyang sibsibanan; didto nangita siya sa tanang lunhaw nga tanom aron kaonon.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 Malipayon bang moalagad kanimo ang ihalas nga torong baka? Magtugot ba siya nga magpabilin sa imong pasongan?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 Pinaagi sa pisi, madumalahan ba nimo ang ihalas nga torong baka aron darohon ang mga tudling? Darohon ba niya ang walog alang kanimo?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
11 Saligan ba nimo siya tungod kay kusgan kaayo siya? Biyaan ba nimo ang imong bulohaton ngadto kaniya?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
12 Magsalig ka ba nga dad-on niya ang imong lugas sa balay, aron tigomon ang lugas sa imong giokanan?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 Magarbohon ang ostrits nga mibukhad sa mga pako, apan tag-as ba ug nalukop ang ilang balahibo sa gugma?
Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
14 Kay biyaan niya ang iyang mga itlog diha sa yuta, ug gipainitan niya sila diha sa abog;
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 nalimot siya nga mahimong matamakan sila o nga madugmok sila sa usa ka mapintas nga mananap.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Dili maayo ang iyang pagtagad sa iyang mga piso nga daw dili kini iya; wala siya nahadlok nga mahimong kawang ang iyang paghago,
Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 tungod kay gihikawan siya sa Dios sa kaalam ug wala siya gihatagan ug panabot.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 Sa dihang paspas siyang modagan, magkatawa siya nga magtamay sa kabayo ug sa nagsakay niini.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
19 Gihatagan mo ba ang kabayo sa iyang kusog? Gibistihan mo ba ang iyang liog sa iyang daw nag-awas nga buhok sa ulo?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
20 Napalukso na ba nimo siya sama sa dulon? Gikahadlokan pag-ayo ang kahalangdon sa iyang pagpangusmo.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
21 Nagpanikad siya sa tibuok niyang kusog ug nagmalipayon sa iyang kusog; nagdali siya sa pagsugat sa mga hinagiban.
Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 Gitamay niya ang kahadlok ug wala naluya; dili siya motalikod sa espada.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 Ang sakoban nag-uyog diha sa iyang kiliran, uban sa nagpangidlap nga bangkaw.
Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
24 Gilamoy niya ang yuta sa kabangis ug hilabihang kasuko; sa tingog sa budyong, dili siya magpabilin ug barog sa usa lamang ka dapit.
fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 Sa tanang higayon nga motingog na ang budyong, moingon siya, 'Aha!' Nasimahoan na niya ang gubat sa layo pa lamang— ang daw dalugdog nga panagsinggit sa mga nagdumala sa kasundalohan ug sa mga singgit panahon sa gubat.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Pinaagi ba sa imong kaalam nga habog nga milupad ang banog, nga iyang gibukhad ang iyang mga pako alang sa habagatan?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
27 Pinaagi ba sa imong mga mando nga ang agila mipataas ug nagbuhat ug salag ngadto sa habog nga dapit?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 Nagpuyo siya sa mga pangpang ug lig-on nga naghimo sa iyang panimalay sa kinatumyan sa pangpang.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 Gikan didto nangita siya sa iyang mga dagitonon; nakita sila sa iyang mga mata gikan sa layo kaayo nga dapit.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 Ang iyang mga piso usab moinom ug dugo; kung diin ang mga patay nga tawo, atua usab siya.”
Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]