< Job 39 >

1 Nasayod ka ba kung kanus-a manganak sa ilang mga nati ang mga ilahas nga kanding sa kabukiran? Nakakita ka ba sa dihang ang mga binaw nakabaton sa ilang mga nati?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2 Makaihap ka ba sa mga bulan nga nanamkon sila? Nasayod ka ba sa panahon nga nakabaton sila sa ilang mga nati?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3 Naglubog sila ug gianak ang ilang nati, ug unya natapos na ang kasakit sa ilang pagpanganak.
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4 Nahimong kusgan ang ilang mga nati ug mitubo diha sa kaumahan; manggawas sila ug dili na mamalik pag-sab.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5 Kinsa may nagpalingkawas sa ihalas nga asno? Kinsa man ang nagbadbad sa hikot sa paspas nga asno,
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6 kansang puloy-anan akong gihimo sa Arabah, iyang balay sa parat nga yuta?
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7 Mikatawa siya sa pagtamay sa mga kasaba sa siyudad; wala niya nadunggan ang singgit sa nagmaneho.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8 Naglatagaw siya sa kabukiran isip iyang sibsibanan; didto nangita siya sa tanang lunhaw nga tanom aron kaonon.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9 Malipayon bang moalagad kanimo ang ihalas nga torong baka? Magtugot ba siya nga magpabilin sa imong pasongan?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10 Pinaagi sa pisi, madumalahan ba nimo ang ihalas nga torong baka aron darohon ang mga tudling? Darohon ba niya ang walog alang kanimo?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11 Saligan ba nimo siya tungod kay kusgan kaayo siya? Biyaan ba nimo ang imong bulohaton ngadto kaniya?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12 Magsalig ka ba nga dad-on niya ang imong lugas sa balay, aron tigomon ang lugas sa imong giokanan?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13 Magarbohon ang ostrits nga mibukhad sa mga pako, apan tag-as ba ug nalukop ang ilang balahibo sa gugma?
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14 Kay biyaan niya ang iyang mga itlog diha sa yuta, ug gipainitan niya sila diha sa abog;
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15 nalimot siya nga mahimong matamakan sila o nga madugmok sila sa usa ka mapintas nga mananap.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16 Dili maayo ang iyang pagtagad sa iyang mga piso nga daw dili kini iya; wala siya nahadlok nga mahimong kawang ang iyang paghago,
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17 tungod kay gihikawan siya sa Dios sa kaalam ug wala siya gihatagan ug panabot.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18 Sa dihang paspas siyang modagan, magkatawa siya nga magtamay sa kabayo ug sa nagsakay niini.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19 Gihatagan mo ba ang kabayo sa iyang kusog? Gibistihan mo ba ang iyang liog sa iyang daw nag-awas nga buhok sa ulo?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20 Napalukso na ba nimo siya sama sa dulon? Gikahadlokan pag-ayo ang kahalangdon sa iyang pagpangusmo.
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21 Nagpanikad siya sa tibuok niyang kusog ug nagmalipayon sa iyang kusog; nagdali siya sa pagsugat sa mga hinagiban.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22 Gitamay niya ang kahadlok ug wala naluya; dili siya motalikod sa espada.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23 Ang sakoban nag-uyog diha sa iyang kiliran, uban sa nagpangidlap nga bangkaw.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24 Gilamoy niya ang yuta sa kabangis ug hilabihang kasuko; sa tingog sa budyong, dili siya magpabilin ug barog sa usa lamang ka dapit.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25 Sa tanang higayon nga motingog na ang budyong, moingon siya, 'Aha!' Nasimahoan na niya ang gubat sa layo pa lamang— ang daw dalugdog nga panagsinggit sa mga nagdumala sa kasundalohan ug sa mga singgit panahon sa gubat.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26 Pinaagi ba sa imong kaalam nga habog nga milupad ang banog, nga iyang gibukhad ang iyang mga pako alang sa habagatan?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27 Pinaagi ba sa imong mga mando nga ang agila mipataas ug nagbuhat ug salag ngadto sa habog nga dapit?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28 Nagpuyo siya sa mga pangpang ug lig-on nga naghimo sa iyang panimalay sa kinatumyan sa pangpang.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29 Gikan didto nangita siya sa iyang mga dagitonon; nakita sila sa iyang mga mata gikan sa layo kaayo nga dapit.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30 Ang iyang mga piso usab moinom ug dugo; kung diin ang mga patay nga tawo, atua usab siya.”
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。

< Job 39 >