< Job 38 >
1 Unya gitawag ni Yahweh si Job gikan sa mabangis nga unos ug miingon,
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 “Kinsa kining nagdala ug kangitngit sa mga plano pinaagi lamang sa mga pulong nga walay kahibalo?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Karon, itaod imong bakos ug tindog sama sa usa ka lalaki kay daghan ako ug pangutana kanimo, ug kinahanglan nga imo akong tubagon.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Asa ka man sa dihang gibutang ko ang mga patukoranan sa kalibotan? Sultihi ako, kung nakasabot ka man ugaling.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Kinsa man ang nagbuot sa iyang kadak-on? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling. Kinsa man ang nag-inat sa linya nga sukdanan niini?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Unsa man ang gibutangan sa patukoranan niini? Kinsa man ang nagbutang sa batong patukoranan
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 sa dihang nanag-awit ang mga bituon sa kabuntagon ug ang tanang anak sa Dios nanaghugyaw sa kalipay?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Kinsa man ang misira sa dagat pinaagi sa pultahan sa dihang mibuhagay kini, nga daw gikan kini sa tagoangkan—
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 sa dihang gihimo ko ang panganod nga iyang bisti, ug ang bagang kangitngit nga iyang lampin?
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 Mao kadto ang higayon nga akong gimarkahan ang dagat sa akong utlanan, ug sa dihang gibutang ko ang mga babag ug pultahan niini,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 ug sa dihang gisultihan ko kini, 'Moabot ka niini nga kalay-on, apan dinhi lamang; dinhi ang dapit diin butangan ko ug utlanan ang garbo sa imong mga balod.'
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Nasulayan na ba nimo, sukad nga nagsugod ang imong mga adlaw, nga mihatag ka ug mando sa kabuntagon nga magsugod, ug nahimong hinungdan sa banagbanag nga mahibalo sa iyang dapit diha sa kahan-ayan sa mga butang,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 aron mahuptan niini ang kinatumyan sa kalibotan ug aron ang daotang mga tawo mangurog tungod niini?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Nabag-o ang panagway sa kalibotan sama nga mabag-o ang lapok ilalom sa silyo; ang tanang butang niini maklaro pag-ayo sama sa pinilo nga panapton.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Gikan sa daotang mga tawo gikuha ang ilang 'kahayag'; ang ilang gibayaw nga kamot nabali.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Nakaabot ka na ba sa mga tinubdan sa tubig sa dagat? Nakalakaw ka na ba sa kinahiladman nga bahin sa dagat?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Gipadayag na ba kanimo ang ganghaan sa kamatayon? Nakita na ba nimo ang ganghaan sa anino sa kamatayon?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Nasabtan ba nimo ang kadak-on sa kalibotan? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling niining tanan.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Asa man ang dalan sa pahulayanang dapit sa kahayag— ug sa kangitngit, asa man ang dapit niini?
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 Magiyahan mo ba ang kahayag ug ang kangitngit sa mga dapit sa ilang trabahoan? Makaplagan mo ba ang dalan balik sa ilang mga panimalay alang kanila?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Nasayod ka gayod sa walay pagduhaduha, tungod natawo ka na kaniadto; ang gidaghanon sa imong mga adlaw dako kaayo!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Nakasulod ka na ba sa pundohanan sa niyebe, o nakita ba nimo ang pundohanan sa ice,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 kining mga butang nga gigahin ko sa panahon sa kagubot, alang sa mga adlaw sa pakig-away ug pakiggubat?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Unsa man ang dalan diin ang mga kidlap sa kilat gibahinbahin, o diin man nagkatibulaag ang hangin gikan sa sidlakan ibabaw sa kalibotan?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Kinsa man ang nagbuhat sa agianan alang sa mga baha sa ulan, o kinsa man ang naghimo ug mga agianan alang sa kusog nga dalugdog,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 aron moulan sa dapit nga walay tawo nga nagpuyo, ug sa kamingawan, diin walay usa ka tawo,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 aron tagboon ang panginahanglan sa mga walay tanom ug mingaw nga mga rehiyon, ug aron maghimo sa mga gagmay nga sagbot nga moturok?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Aduna bay amahan ang ulan? Kinsa man ang nagmugna sa tulo sa yamog?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Kang kinsa mang tagoangkan naggikan ang ice? Kinsa man ang nagpakatawo sa puti nga tun-og sa kalangitan?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Gitagoan sa mga tubig ang ilang kaugalingon ug nahimong daw sama sa bato; ug migahi ang ibabaw sa kinahiladman.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Mahugtan ba nimo ang kadena sa Pleiades o usabon ang hikot sa Orion?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Magiyahan ba nimo ang mga bituon nga magpakita sa ilang hustong panahon? Magiyahan ba nimo ang Oso uban sa mga anak niini?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Nasayod ka ba sa mga patakaran sa kalangitan? Mabutang ba nimo ang pagdumala sa kalangitan ibabaw sa kalibotan?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Mapadungog ba nimo ang imong tingog ibabaw sa kapanganoran, aron ang kadagaya sa ulan motabon kanimo?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Makapadala ka ba ug kidlap sa kilat aron manggawas sila, nga miingon sila kanimo, 'Ania na kami'?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Kinsa bay nagbutang ug kaalam sa panganod o naghatag ug kahibalo sa yamog?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Kinsa man ang makaihap sa panganod pinaagi sa iyang kahanas? Kinsa man ang makayabo sa panit nga sudlanan ug tubig sa kalangitan
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 sa dihang ang abog matapok ug ang tibugol nga yuta mogahi?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Makapangayam ka ba ug pagkaon alang sa babayeng liyon o matagbaw ang iyang mga batan-ong anak nga liyon
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 sa dihang naghupo sila sa ilang lungib ug nagtago aron sa pag-atang sa ilang kan-onon?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Kinsa man ang naghatag ug bihagonon sa mga uwak sa dihang ang iyang mga anak misinggit ngadto sa Dios ug ningbarag tungod sa kakulang sa pagkaon?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?