< Job 38 >
1 Unya gitawag ni Yahweh si Job gikan sa mabangis nga unos ug miingon,
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 “Kinsa kining nagdala ug kangitngit sa mga plano pinaagi lamang sa mga pulong nga walay kahibalo?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Karon, itaod imong bakos ug tindog sama sa usa ka lalaki kay daghan ako ug pangutana kanimo, ug kinahanglan nga imo akong tubagon.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 Asa ka man sa dihang gibutang ko ang mga patukoranan sa kalibotan? Sultihi ako, kung nakasabot ka man ugaling.
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Kinsa man ang nagbuot sa iyang kadak-on? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling. Kinsa man ang nag-inat sa linya nga sukdanan niini?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 Unsa man ang gibutangan sa patukoranan niini? Kinsa man ang nagbutang sa batong patukoranan
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 sa dihang nanag-awit ang mga bituon sa kabuntagon ug ang tanang anak sa Dios nanaghugyaw sa kalipay?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 Kinsa man ang misira sa dagat pinaagi sa pultahan sa dihang mibuhagay kini, nga daw gikan kini sa tagoangkan—
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 sa dihang gihimo ko ang panganod nga iyang bisti, ug ang bagang kangitngit nga iyang lampin?
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 Mao kadto ang higayon nga akong gimarkahan ang dagat sa akong utlanan, ug sa dihang gibutang ko ang mga babag ug pultahan niini,
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 ug sa dihang gisultihan ko kini, 'Moabot ka niini nga kalay-on, apan dinhi lamang; dinhi ang dapit diin butangan ko ug utlanan ang garbo sa imong mga balod.'
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 Nasulayan na ba nimo, sukad nga nagsugod ang imong mga adlaw, nga mihatag ka ug mando sa kabuntagon nga magsugod, ug nahimong hinungdan sa banagbanag nga mahibalo sa iyang dapit diha sa kahan-ayan sa mga butang,
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 aron mahuptan niini ang kinatumyan sa kalibotan ug aron ang daotang mga tawo mangurog tungod niini?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 Nabag-o ang panagway sa kalibotan sama nga mabag-o ang lapok ilalom sa silyo; ang tanang butang niini maklaro pag-ayo sama sa pinilo nga panapton.
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 Gikan sa daotang mga tawo gikuha ang ilang 'kahayag'; ang ilang gibayaw nga kamot nabali.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 Nakaabot ka na ba sa mga tinubdan sa tubig sa dagat? Nakalakaw ka na ba sa kinahiladman nga bahin sa dagat?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Gipadayag na ba kanimo ang ganghaan sa kamatayon? Nakita na ba nimo ang ganghaan sa anino sa kamatayon?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 Nasabtan ba nimo ang kadak-on sa kalibotan? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling niining tanan.
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 Asa man ang dalan sa pahulayanang dapit sa kahayag— ug sa kangitngit, asa man ang dapit niini?
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 Magiyahan mo ba ang kahayag ug ang kangitngit sa mga dapit sa ilang trabahoan? Makaplagan mo ba ang dalan balik sa ilang mga panimalay alang kanila?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Nasayod ka gayod sa walay pagduhaduha, tungod natawo ka na kaniadto; ang gidaghanon sa imong mga adlaw dako kaayo!
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 Nakasulod ka na ba sa pundohanan sa niyebe, o nakita ba nimo ang pundohanan sa ice,
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 kining mga butang nga gigahin ko sa panahon sa kagubot, alang sa mga adlaw sa pakig-away ug pakiggubat?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 Unsa man ang dalan diin ang mga kidlap sa kilat gibahinbahin, o diin man nagkatibulaag ang hangin gikan sa sidlakan ibabaw sa kalibotan?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Kinsa man ang nagbuhat sa agianan alang sa mga baha sa ulan, o kinsa man ang naghimo ug mga agianan alang sa kusog nga dalugdog,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 aron moulan sa dapit nga walay tawo nga nagpuyo, ug sa kamingawan, diin walay usa ka tawo,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 aron tagboon ang panginahanglan sa mga walay tanom ug mingaw nga mga rehiyon, ug aron maghimo sa mga gagmay nga sagbot nga moturok?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Aduna bay amahan ang ulan? Kinsa man ang nagmugna sa tulo sa yamog?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 Kang kinsa mang tagoangkan naggikan ang ice? Kinsa man ang nagpakatawo sa puti nga tun-og sa kalangitan?
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 Gitagoan sa mga tubig ang ilang kaugalingon ug nahimong daw sama sa bato; ug migahi ang ibabaw sa kinahiladman.
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 Mahugtan ba nimo ang kadena sa Pleiades o usabon ang hikot sa Orion?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Magiyahan ba nimo ang mga bituon nga magpakita sa ilang hustong panahon? Magiyahan ba nimo ang Oso uban sa mga anak niini?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Nasayod ka ba sa mga patakaran sa kalangitan? Mabutang ba nimo ang pagdumala sa kalangitan ibabaw sa kalibotan?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 Mapadungog ba nimo ang imong tingog ibabaw sa kapanganoran, aron ang kadagaya sa ulan motabon kanimo?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Makapadala ka ba ug kidlap sa kilat aron manggawas sila, nga miingon sila kanimo, 'Ania na kami'?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Kinsa bay nagbutang ug kaalam sa panganod o naghatag ug kahibalo sa yamog?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Kinsa man ang makaihap sa panganod pinaagi sa iyang kahanas? Kinsa man ang makayabo sa panit nga sudlanan ug tubig sa kalangitan
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 sa dihang ang abog matapok ug ang tibugol nga yuta mogahi?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 Makapangayam ka ba ug pagkaon alang sa babayeng liyon o matagbaw ang iyang mga batan-ong anak nga liyon
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 sa dihang naghupo sila sa ilang lungib ug nagtago aron sa pag-atang sa ilang kan-onon?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Kinsa man ang naghatag ug bihagonon sa mga uwak sa dihang ang iyang mga anak misinggit ngadto sa Dios ug ningbarag tungod sa kakulang sa pagkaon?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?