< Job 38 >

1 Unya gitawag ni Yahweh si Job gikan sa mabangis nga unos ug miingon,
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 “Kinsa kining nagdala ug kangitngit sa mga plano pinaagi lamang sa mga pulong nga walay kahibalo?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Karon, itaod imong bakos ug tindog sama sa usa ka lalaki kay daghan ako ug pangutana kanimo, ug kinahanglan nga imo akong tubagon.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Asa ka man sa dihang gibutang ko ang mga patukoranan sa kalibotan? Sultihi ako, kung nakasabot ka man ugaling.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Kinsa man ang nagbuot sa iyang kadak-on? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling. Kinsa man ang nag-inat sa linya nga sukdanan niini?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Unsa man ang gibutangan sa patukoranan niini? Kinsa man ang nagbutang sa batong patukoranan
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 sa dihang nanag-awit ang mga bituon sa kabuntagon ug ang tanang anak sa Dios nanaghugyaw sa kalipay?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 Kinsa man ang misira sa dagat pinaagi sa pultahan sa dihang mibuhagay kini, nga daw gikan kini sa tagoangkan—
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 sa dihang gihimo ko ang panganod nga iyang bisti, ug ang bagang kangitngit nga iyang lampin?
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Mao kadto ang higayon nga akong gimarkahan ang dagat sa akong utlanan, ug sa dihang gibutang ko ang mga babag ug pultahan niini,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 ug sa dihang gisultihan ko kini, 'Moabot ka niini nga kalay-on, apan dinhi lamang; dinhi ang dapit diin butangan ko ug utlanan ang garbo sa imong mga balod.'
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Nasulayan na ba nimo, sukad nga nagsugod ang imong mga adlaw, nga mihatag ka ug mando sa kabuntagon nga magsugod, ug nahimong hinungdan sa banagbanag nga mahibalo sa iyang dapit diha sa kahan-ayan sa mga butang,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 aron mahuptan niini ang kinatumyan sa kalibotan ug aron ang daotang mga tawo mangurog tungod niini?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Nabag-o ang panagway sa kalibotan sama nga mabag-o ang lapok ilalom sa silyo; ang tanang butang niini maklaro pag-ayo sama sa pinilo nga panapton.
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Gikan sa daotang mga tawo gikuha ang ilang 'kahayag'; ang ilang gibayaw nga kamot nabali.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Nakaabot ka na ba sa mga tinubdan sa tubig sa dagat? Nakalakaw ka na ba sa kinahiladman nga bahin sa dagat?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Gipadayag na ba kanimo ang ganghaan sa kamatayon? Nakita na ba nimo ang ganghaan sa anino sa kamatayon?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Nasabtan ba nimo ang kadak-on sa kalibotan? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling niining tanan.
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 Asa man ang dalan sa pahulayanang dapit sa kahayag— ug sa kangitngit, asa man ang dapit niini?
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 Magiyahan mo ba ang kahayag ug ang kangitngit sa mga dapit sa ilang trabahoan? Makaplagan mo ba ang dalan balik sa ilang mga panimalay alang kanila?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Nasayod ka gayod sa walay pagduhaduha, tungod natawo ka na kaniadto; ang gidaghanon sa imong mga adlaw dako kaayo!
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Nakasulod ka na ba sa pundohanan sa niyebe, o nakita ba nimo ang pundohanan sa ice,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 kining mga butang nga gigahin ko sa panahon sa kagubot, alang sa mga adlaw sa pakig-away ug pakiggubat?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Unsa man ang dalan diin ang mga kidlap sa kilat gibahinbahin, o diin man nagkatibulaag ang hangin gikan sa sidlakan ibabaw sa kalibotan?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Kinsa man ang nagbuhat sa agianan alang sa mga baha sa ulan, o kinsa man ang naghimo ug mga agianan alang sa kusog nga dalugdog,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 aron moulan sa dapit nga walay tawo nga nagpuyo, ug sa kamingawan, diin walay usa ka tawo,
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 aron tagboon ang panginahanglan sa mga walay tanom ug mingaw nga mga rehiyon, ug aron maghimo sa mga gagmay nga sagbot nga moturok?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Aduna bay amahan ang ulan? Kinsa man ang nagmugna sa tulo sa yamog?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Kang kinsa mang tagoangkan naggikan ang ice? Kinsa man ang nagpakatawo sa puti nga tun-og sa kalangitan?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 Gitagoan sa mga tubig ang ilang kaugalingon ug nahimong daw sama sa bato; ug migahi ang ibabaw sa kinahiladman.
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Mahugtan ba nimo ang kadena sa Pleiades o usabon ang hikot sa Orion?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Magiyahan ba nimo ang mga bituon nga magpakita sa ilang hustong panahon? Magiyahan ba nimo ang Oso uban sa mga anak niini?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Nasayod ka ba sa mga patakaran sa kalangitan? Mabutang ba nimo ang pagdumala sa kalangitan ibabaw sa kalibotan?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Mapadungog ba nimo ang imong tingog ibabaw sa kapanganoran, aron ang kadagaya sa ulan motabon kanimo?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Makapadala ka ba ug kidlap sa kilat aron manggawas sila, nga miingon sila kanimo, 'Ania na kami'?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Kinsa bay nagbutang ug kaalam sa panganod o naghatag ug kahibalo sa yamog?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Kinsa man ang makaihap sa panganod pinaagi sa iyang kahanas? Kinsa man ang makayabo sa panit nga sudlanan ug tubig sa kalangitan
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 sa dihang ang abog matapok ug ang tibugol nga yuta mogahi?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Makapangayam ka ba ug pagkaon alang sa babayeng liyon o matagbaw ang iyang mga batan-ong anak nga liyon
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 sa dihang naghupo sila sa ilang lungib ug nagtago aron sa pag-atang sa ilang kan-onon?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Kinsa man ang naghatag ug bihagonon sa mga uwak sa dihang ang iyang mga anak misinggit ngadto sa Dios ug ningbarag tungod sa kakulang sa pagkaon?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

< Job 38 >