< Job 38 >

1 Unya gitawag ni Yahweh si Job gikan sa mabangis nga unos ug miingon,
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
2 “Kinsa kining nagdala ug kangitngit sa mga plano pinaagi lamang sa mga pulong nga walay kahibalo?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Karon, itaod imong bakos ug tindog sama sa usa ka lalaki kay daghan ako ug pangutana kanimo, ug kinahanglan nga imo akong tubagon.
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 Asa ka man sa dihang gibutang ko ang mga patukoranan sa kalibotan? Sultihi ako, kung nakasabot ka man ugaling.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Kinsa man ang nagbuot sa iyang kadak-on? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling. Kinsa man ang nag-inat sa linya nga sukdanan niini?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Unsa man ang gibutangan sa patukoranan niini? Kinsa man ang nagbutang sa batong patukoranan
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 sa dihang nanag-awit ang mga bituon sa kabuntagon ug ang tanang anak sa Dios nanaghugyaw sa kalipay?
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 Kinsa man ang misira sa dagat pinaagi sa pultahan sa dihang mibuhagay kini, nga daw gikan kini sa tagoangkan—
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 sa dihang gihimo ko ang panganod nga iyang bisti, ug ang bagang kangitngit nga iyang lampin?
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 Mao kadto ang higayon nga akong gimarkahan ang dagat sa akong utlanan, ug sa dihang gibutang ko ang mga babag ug pultahan niini,
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 ug sa dihang gisultihan ko kini, 'Moabot ka niini nga kalay-on, apan dinhi lamang; dinhi ang dapit diin butangan ko ug utlanan ang garbo sa imong mga balod.'
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 Nasulayan na ba nimo, sukad nga nagsugod ang imong mga adlaw, nga mihatag ka ug mando sa kabuntagon nga magsugod, ug nahimong hinungdan sa banagbanag nga mahibalo sa iyang dapit diha sa kahan-ayan sa mga butang,
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
13 aron mahuptan niini ang kinatumyan sa kalibotan ug aron ang daotang mga tawo mangurog tungod niini?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Nabag-o ang panagway sa kalibotan sama nga mabag-o ang lapok ilalom sa silyo; ang tanang butang niini maklaro pag-ayo sama sa pinilo nga panapton.
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 Gikan sa daotang mga tawo gikuha ang ilang 'kahayag'; ang ilang gibayaw nga kamot nabali.
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 Nakaabot ka na ba sa mga tinubdan sa tubig sa dagat? Nakalakaw ka na ba sa kinahiladman nga bahin sa dagat?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Gipadayag na ba kanimo ang ganghaan sa kamatayon? Nakita na ba nimo ang ganghaan sa anino sa kamatayon?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Nasabtan ba nimo ang kadak-on sa kalibotan? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling niining tanan.
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 Asa man ang dalan sa pahulayanang dapit sa kahayag— ug sa kangitngit, asa man ang dapit niini?
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 Magiyahan mo ba ang kahayag ug ang kangitngit sa mga dapit sa ilang trabahoan? Makaplagan mo ba ang dalan balik sa ilang mga panimalay alang kanila?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Nasayod ka gayod sa walay pagduhaduha, tungod natawo ka na kaniadto; ang gidaghanon sa imong mga adlaw dako kaayo!
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 Nakasulod ka na ba sa pundohanan sa niyebe, o nakita ba nimo ang pundohanan sa ice,
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 kining mga butang nga gigahin ko sa panahon sa kagubot, alang sa mga adlaw sa pakig-away ug pakiggubat?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Unsa man ang dalan diin ang mga kidlap sa kilat gibahinbahin, o diin man nagkatibulaag ang hangin gikan sa sidlakan ibabaw sa kalibotan?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Kinsa man ang nagbuhat sa agianan alang sa mga baha sa ulan, o kinsa man ang naghimo ug mga agianan alang sa kusog nga dalugdog,
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 aron moulan sa dapit nga walay tawo nga nagpuyo, ug sa kamingawan, diin walay usa ka tawo,
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 aron tagboon ang panginahanglan sa mga walay tanom ug mingaw nga mga rehiyon, ug aron maghimo sa mga gagmay nga sagbot nga moturok?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 Aduna bay amahan ang ulan? Kinsa man ang nagmugna sa tulo sa yamog?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Kang kinsa mang tagoangkan naggikan ang ice? Kinsa man ang nagpakatawo sa puti nga tun-og sa kalangitan?
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 Gitagoan sa mga tubig ang ilang kaugalingon ug nahimong daw sama sa bato; ug migahi ang ibabaw sa kinahiladman.
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 Mahugtan ba nimo ang kadena sa Pleiades o usabon ang hikot sa Orion?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 Magiyahan ba nimo ang mga bituon nga magpakita sa ilang hustong panahon? Magiyahan ba nimo ang Oso uban sa mga anak niini?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Nasayod ka ba sa mga patakaran sa kalangitan? Mabutang ba nimo ang pagdumala sa kalangitan ibabaw sa kalibotan?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 Mapadungog ba nimo ang imong tingog ibabaw sa kapanganoran, aron ang kadagaya sa ulan motabon kanimo?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Makapadala ka ba ug kidlap sa kilat aron manggawas sila, nga miingon sila kanimo, 'Ania na kami'?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Kinsa bay nagbutang ug kaalam sa panganod o naghatag ug kahibalo sa yamog?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Kinsa man ang makaihap sa panganod pinaagi sa iyang kahanas? Kinsa man ang makayabo sa panit nga sudlanan ug tubig sa kalangitan
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 sa dihang ang abog matapok ug ang tibugol nga yuta mogahi?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 Makapangayam ka ba ug pagkaon alang sa babayeng liyon o matagbaw ang iyang mga batan-ong anak nga liyon
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 sa dihang naghupo sila sa ilang lungib ug nagtago aron sa pag-atang sa ilang kan-onon?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Kinsa man ang naghatag ug bihagonon sa mga uwak sa dihang ang iyang mga anak misinggit ngadto sa Dios ug ningbarag tungod sa kakulang sa pagkaon?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.

< Job 38 >