< Job 38 >

1 Unya gitawag ni Yahweh si Job gikan sa mabangis nga unos ug miingon,
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 “Kinsa kining nagdala ug kangitngit sa mga plano pinaagi lamang sa mga pulong nga walay kahibalo?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Karon, itaod imong bakos ug tindog sama sa usa ka lalaki kay daghan ako ug pangutana kanimo, ug kinahanglan nga imo akong tubagon.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Asa ka man sa dihang gibutang ko ang mga patukoranan sa kalibotan? Sultihi ako, kung nakasabot ka man ugaling.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Kinsa man ang nagbuot sa iyang kadak-on? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling. Kinsa man ang nag-inat sa linya nga sukdanan niini?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 Unsa man ang gibutangan sa patukoranan niini? Kinsa man ang nagbutang sa batong patukoranan
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 sa dihang nanag-awit ang mga bituon sa kabuntagon ug ang tanang anak sa Dios nanaghugyaw sa kalipay?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 Kinsa man ang misira sa dagat pinaagi sa pultahan sa dihang mibuhagay kini, nga daw gikan kini sa tagoangkan—
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 sa dihang gihimo ko ang panganod nga iyang bisti, ug ang bagang kangitngit nga iyang lampin?
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 Mao kadto ang higayon nga akong gimarkahan ang dagat sa akong utlanan, ug sa dihang gibutang ko ang mga babag ug pultahan niini,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 ug sa dihang gisultihan ko kini, 'Moabot ka niini nga kalay-on, apan dinhi lamang; dinhi ang dapit diin butangan ko ug utlanan ang garbo sa imong mga balod.'
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 Nasulayan na ba nimo, sukad nga nagsugod ang imong mga adlaw, nga mihatag ka ug mando sa kabuntagon nga magsugod, ug nahimong hinungdan sa banagbanag nga mahibalo sa iyang dapit diha sa kahan-ayan sa mga butang,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 aron mahuptan niini ang kinatumyan sa kalibotan ug aron ang daotang mga tawo mangurog tungod niini?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Nabag-o ang panagway sa kalibotan sama nga mabag-o ang lapok ilalom sa silyo; ang tanang butang niini maklaro pag-ayo sama sa pinilo nga panapton.
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Gikan sa daotang mga tawo gikuha ang ilang 'kahayag'; ang ilang gibayaw nga kamot nabali.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Nakaabot ka na ba sa mga tinubdan sa tubig sa dagat? Nakalakaw ka na ba sa kinahiladman nga bahin sa dagat?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Gipadayag na ba kanimo ang ganghaan sa kamatayon? Nakita na ba nimo ang ganghaan sa anino sa kamatayon?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Nasabtan ba nimo ang kadak-on sa kalibotan? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling niining tanan.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Asa man ang dalan sa pahulayanang dapit sa kahayag— ug sa kangitngit, asa man ang dapit niini?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Magiyahan mo ba ang kahayag ug ang kangitngit sa mga dapit sa ilang trabahoan? Makaplagan mo ba ang dalan balik sa ilang mga panimalay alang kanila?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Nasayod ka gayod sa walay pagduhaduha, tungod natawo ka na kaniadto; ang gidaghanon sa imong mga adlaw dako kaayo!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Nakasulod ka na ba sa pundohanan sa niyebe, o nakita ba nimo ang pundohanan sa ice,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 kining mga butang nga gigahin ko sa panahon sa kagubot, alang sa mga adlaw sa pakig-away ug pakiggubat?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Unsa man ang dalan diin ang mga kidlap sa kilat gibahinbahin, o diin man nagkatibulaag ang hangin gikan sa sidlakan ibabaw sa kalibotan?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Kinsa man ang nagbuhat sa agianan alang sa mga baha sa ulan, o kinsa man ang naghimo ug mga agianan alang sa kusog nga dalugdog,
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 aron moulan sa dapit nga walay tawo nga nagpuyo, ug sa kamingawan, diin walay usa ka tawo,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 aron tagboon ang panginahanglan sa mga walay tanom ug mingaw nga mga rehiyon, ug aron maghimo sa mga gagmay nga sagbot nga moturok?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Aduna bay amahan ang ulan? Kinsa man ang nagmugna sa tulo sa yamog?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 Kang kinsa mang tagoangkan naggikan ang ice? Kinsa man ang nagpakatawo sa puti nga tun-og sa kalangitan?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Gitagoan sa mga tubig ang ilang kaugalingon ug nahimong daw sama sa bato; ug migahi ang ibabaw sa kinahiladman.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Mahugtan ba nimo ang kadena sa Pleiades o usabon ang hikot sa Orion?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Magiyahan ba nimo ang mga bituon nga magpakita sa ilang hustong panahon? Magiyahan ba nimo ang Oso uban sa mga anak niini?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Nasayod ka ba sa mga patakaran sa kalangitan? Mabutang ba nimo ang pagdumala sa kalangitan ibabaw sa kalibotan?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Mapadungog ba nimo ang imong tingog ibabaw sa kapanganoran, aron ang kadagaya sa ulan motabon kanimo?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Makapadala ka ba ug kidlap sa kilat aron manggawas sila, nga miingon sila kanimo, 'Ania na kami'?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Kinsa bay nagbutang ug kaalam sa panganod o naghatag ug kahibalo sa yamog?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Kinsa man ang makaihap sa panganod pinaagi sa iyang kahanas? Kinsa man ang makayabo sa panit nga sudlanan ug tubig sa kalangitan
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 sa dihang ang abog matapok ug ang tibugol nga yuta mogahi?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Makapangayam ka ba ug pagkaon alang sa babayeng liyon o matagbaw ang iyang mga batan-ong anak nga liyon
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 sa dihang naghupo sila sa ilang lungib ug nagtago aron sa pag-atang sa ilang kan-onon?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Kinsa man ang naghatag ug bihagonon sa mga uwak sa dihang ang iyang mga anak misinggit ngadto sa Dios ug ningbarag tungod sa kakulang sa pagkaon?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< Job 38 >