< Job 33 >

1 Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
2 Tan-awa karon, abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba.
Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
3 Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
4 Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako; ang gininhawa sa Makagagahom naghatag kanako ug kinabuhi.
El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
5 Kung makahimo ka, tubaga ako; andama ang imong mga pulong kanako ug barog.
Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
6 Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
7 Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
8 Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
9 'Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala dinhi kanako.
Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
10 Tan-awa, nangita ang Dios ug kahigayonan sa pagsulong kanako; giisip niya ako ingon nga iyang kaaway.
Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
11 Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
12 'Tan-awa, niini dili ka husto— tubagon ko ikaw, kay ang Dios mas labaw kaysa tawo.
Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
13 Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
14 Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
15 Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii, kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan—
En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
16 ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
17 aron birahon pagbalik ang tawo gikan sa iyang makasasala nga mga tumong, ug kuhaon ang garbo kaniya.
a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
18 Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
19 Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
20 aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
21 Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na.
Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
22 Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
23 Apan kung adunay anghel nga magpataliwala alang kaniya, ang tigpataliwala, usa nga gikan sa liboan ka mga anghel, aron pakit-on siya unsa ang husto nga himoon,
Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
24 ug kung ang anghel maluoy kaniya ug moingon sa Dios, 'Luwasa kining tawhana sa pagpadulong sa bung-aw; nakakita akog bayad alang kaniya,'
tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
25 unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
26 Mag-ampo siya sa Dios, ug ang Dios maluoy kaniya, aron nga makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay. Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan.
Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
27 Ug kanang tawhana mag-awit atubangan sa laing tawo ug moingon, 'Nakasala ako ug gituis ko ang maayo, apan wala siloti ang akong sala.
Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
28 Ang Dios nagluwas sa akong kalag padulong ngadto sa bung-aw; ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag.'
Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
29 Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
30 aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
31 Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako, paghilom ug mosulti ako.
Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
32 Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
33 Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”
Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.

< Job 33 >