< Job 33 >

1 Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
“Escucha ahora, oh Job, mi palabra, y a todos mis argumentos presta oído.
2 Tan-awa karon, abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba.
He aquí que abro mi boca; se mueve mi lengua para formar palabras en mi paladar.
3 Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
Lo que diré viene de un corazón recto, mis labios profieren la pura verdad.
4 Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako; ang gininhawa sa Makagagahom naghatag kanako ug kinabuhi.
El Espíritu de Dios me hizo, y el soplo del Omnipotente me dio vida.
5 Kung makahimo ka, tubaga ako; andama ang imong mga pulong kanako ug barog.
Respóndeme, si puedes; prepárate para (contender) conmigo; tente dispuesto.
6 Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
Mira, yo soy creatura de Dios, igual que tú; también yo fui formado del barro.
7 Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
Por eso nada tienes que temer de mí, ni te abrumará el peso de mi persona.
8 Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
Ahora bien, tú has dicho oyéndolo yo —bien escuché el son de tus palabras—:
9 'Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala dinhi kanako.
«Inocente soy, sin pecado, limpio soy, no hay iniquidad en mí.
10 Tan-awa, nangita ang Dios ug kahigayonan sa pagsulong kanako; giisip niya ako ingon nga iyang kaaway.
Pero Él busca pretextos contra mí, me considera como enemigo suyo;
11 Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
pone en el cepo mis pies, observa todos mis pasos.»
12 'Tan-awa, niini dili ka husto— tubagon ko ikaw, kay ang Dios mas labaw kaysa tawo.
Precisamente en esto no tienes razón; te lo explicaré. Si Dios es más grande que el hombre,
13 Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
¿por qué contiendes con Él, ya que Él no da cuenta de ninguno de sus actos?
14 Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
Porque de una manera habla Dios, y también de otra, pero (el hombre) no le hace caso.
15 Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii, kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan—
En sueños, en visiones nocturnas, cuando cae letargo sobre los hombres, recostados en sus camas,
16 ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
entonces Él abre el oído del hombre, y le instruye en forma secreta,
17 aron birahon pagbalik ang tawo gikan sa iyang makasasala nga mga tumong, ug kuhaon ang garbo kaniya.
para apartarle de su obra. Así le retrae de la soberbia,
18 Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
salva su alma de la perdición, y su vida del filo de la espada.
19 Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
Corrige también al hombre con dolores en su lecho, y con continua angustia dentro de sus huesos;
20 aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
de modo que tiene asco del pan y del bocado más exquisito.
21 Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na.
Vase consumiendo su carne hasta desaparecer, y aparecen sus huesos que no se veían.
22 Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
Se acerca su vida al sepulcro, y su existencia a los que la quitan.
23 Apan kung adunay anghel nga magpataliwala alang kaniya, ang tigpataliwala, usa nga gikan sa liboan ka mga anghel, aron pakit-on siya unsa ang husto nga himoon,
Pero si hay para él un ángel, un intercesor de entre mil, que explique al hombre su deber;
24 ug kung ang anghel maluoy kaniya ug moingon sa Dios, 'Luwasa kining tawhana sa pagpadulong sa bung-aw; nakakita akog bayad alang kaniya,'
y que se compadezca de él y diga (a Dios): «Líbrale para que no baje al sepulcro; yo he hallado el rescate (de su alma).»
25 unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
Entonces se vuelve más fresca que la de un niño su carne; será como en los días de su juventud;
26 Mag-ampo siya sa Dios, ug ang Dios maluoy kaniya, aron nga makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay. Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan.
implora a Dios, y Este le es propicio. Así contemplará con júbilo su rostro, y (Dios) le devuelve su justicia.
27 Ug kanang tawhana mag-awit atubangan sa laing tawo ug moingon, 'Nakasala ako ug gituis ko ang maayo, apan wala siloti ang akong sala.
Cantará entonces entre los hombres, y dirá: «Yo había pecado, había pervertido la justicia, y no me fue retribuido según merecía;
28 Ang Dios nagluwas sa akong kalag padulong ngadto sa bung-aw; ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag.'
pues Él me libró del paso al sepulcro, y mi alma ve todavía la luz.»
29 Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
Mira, todo esto hace Dios, dos y aun tres veces con el hombre,
30 aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
a fin de retraerlo de la muerte, y alumbrarlo con la luz de la vida.
31 Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako, paghilom ug mosulti ako.
Atiende, Job; escúchame; calla, que yo hablaré.
32 Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, pues mi deseo es verte justo.
33 Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”
Si no, escúchame en silencio, y yo te enseñaré sabiduría.”

< Job 33 >