< Job 33 >

1 Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Tan-awa karon, abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba.
Eis que já abri a minha bocca: já fallou a minha lingua debaixo do meu paladar.
3 Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura sciencia dos meus labios.
4 Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako; ang gininhawa sa Makagagahom naghatag kanako ug kinabuhi.
O Espirito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
5 Kung makahimo ka, tubaga ako; andama ang imong mga pulong kanako ug barog.
Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
6 Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
Eis que sou de Deus, como tu: do lodo tambem eu fui cortado.
7 Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
9 'Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala dinhi kanako.
Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
10 Tan-awa, nangita ang Dios ug kahigayonan sa pagsulong kanako; giisip niya ako ingon nga iyang kaaway.
Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
11 Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 'Tan-awa, niini dili ka husto— tubagon ko ikaw, kay ang Dios mas labaw kaysa tawo.
Eis que n'isto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
Por que razão contendeste com elle? porque não responde ácerca de todos os seus feitos.
14 Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
Antes Deus falla uma e duas vezes; porém ninguem attenta para isso.
15 Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii, kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan—
Em sonho ou em visão de noite, quando cae somno profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sella a sua instrucção.
17 aron birahon pagbalik ang tawo gikan sa iyang makasasala nga mga tumong, ug kuhaon ang garbo kaniya.
Para apartar o homem d'aquillo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
Tambem na sua cama é com dôres castigado; como tambem a multidão de seus ossos com fortes dôres.
20 aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida appetecivel.
21 Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na.
Desapparece a sua carne á vista d'olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora apparecem:
22 Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
E a sua alma se vae chegando á cova, e a sua vida ao que traz morte.
23 Apan kung adunay anghel nga magpataliwala alang kaniya, ang tigpataliwala, usa nga gikan sa liboan ka mga anghel, aron pakit-on siya unsa ang husto nga himoon,
Se com elle pois houver um mensageiro, um interprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua rectidão,
24 ug kung ang anghel maluoy kaniya ug moingon sa Dios, 'Luwasa kining tawhana sa pagpadulong sa bung-aw; nakakita akog bayad alang kaniya,'
Então terá misericordia d'elle, e lhe dirá: Livra-o, que não desça á cova; já achei resgate.
25 unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Mag-ampo siya sa Dios, ug ang Dios maluoy kaniya, aron nga makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay. Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan.
Devéras orará a Deus, o qual se agradará d'elle, e verá a sua face com jubilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Ug kanang tawhana mag-awit atubangan sa laing tawo ug moingon, 'Nakasala ako ug gituis ko ang maayo, apan wala siloti ang akong sala.
Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Ang Dios nagluwas sa akong kalag padulong ngadto sa bung-aw; ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag.'
Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
29 Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
Eis que tudo isto obra Deus, duas e tres vezes para com o homem;
30 aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako, paghilom ug mosulti ako.
Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu fallarei.
32 Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: falla, porque desejo justificar-te.
33 Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”
Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-hei a sabedoria.

< Job 33 >