< Job 33 >

1 Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
2 Tan-awa karon, abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba.
Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
3 Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
4 Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako; ang gininhawa sa Makagagahom naghatag kanako ug kinabuhi.
Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
5 Kung makahimo ka, tubaga ako; andama ang imong mga pulong kanako ug barog.
Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
6 Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
7 Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
8 Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
9 'Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala dinhi kanako.
Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
10 Tan-awa, nangita ang Dios ug kahigayonan sa pagsulong kanako; giisip niya ako ingon nga iyang kaaway.
men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
11 Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
12 'Tan-awa, niini dili ka husto— tubagon ko ikaw, kay ang Dios mas labaw kaysa tawo.
Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
13 Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
14 Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
15 Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii, kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan—
I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
16 ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
17 aron birahon pagbalik ang tawo gikan sa iyang makasasala nga mga tumong, ug kuhaon ang garbo kaniya.
for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
18 Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
19 Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
20 aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
21 Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na.
Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
22 Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
23 Apan kung adunay anghel nga magpataliwala alang kaniya, ang tigpataliwala, usa nga gikan sa liboan ka mga anghel, aron pakit-on siya unsa ang husto nga himoon,
Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
24 ug kung ang anghel maluoy kaniya ug moingon sa Dios, 'Luwasa kining tawhana sa pagpadulong sa bung-aw; nakakita akog bayad alang kaniya,'
da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
25 unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
26 Mag-ampo siya sa Dios, ug ang Dios maluoy kaniya, aron nga makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay. Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan.
Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
27 Ug kanang tawhana mag-awit atubangan sa laing tawo ug moingon, 'Nakasala ako ug gituis ko ang maayo, apan wala siloti ang akong sala.
Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
28 Ang Dios nagluwas sa akong kalag padulong ngadto sa bung-aw; ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag.'
han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
29 Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
30 aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
31 Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako, paghilom ug mosulti ako.
Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
32 Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
33 Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”
Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.

< Job 33 >