< Job 33 >
1 Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
“And yet, please, O Job, Hear my speech and give ear [to] all my words.
2 Tan-awa karon, abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba.
Now behold, I have opened my mouth, My tongue has spoken in the palate.
3 Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And my lips have clearly spoken knowledge.
4 Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako; ang gininhawa sa Makagagahom naghatag kanako ug kinabuhi.
The Spirit of God has made me, And the breath of the Mighty quickens me.
5 Kung makahimo ka, tubaga ako; andama ang imong mga pulong kanako ug barog.
If you are able—answer me, Set in array before me—station yourself.
6 Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
Behold, I [am], according to your word, for God, I have also been formed from the clay.
7 Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
Behold, my terror does not frighten you, And my burden on you is not heavy.
8 Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
Surely you have spoken in my ears, And the sounds of words I hear:
9 'Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala dinhi kanako.
I [am] pure, without transgression, I [am] innocent, and I have no iniquity.
10 Tan-awa, nangita ang Dios ug kahigayonan sa pagsulong kanako; giisip niya ako ingon nga iyang kaaway.
Behold, He develops hindrances against me, He reckons me for an enemy to Him,
11 Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.
12 'Tan-awa, niini dili ka husto— tubagon ko ikaw, kay ang Dios mas labaw kaysa tawo.
Behold, you have not been righteous [in] this, I answer you, that God is greater than man.
13 Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
Why have you striven against Him, When [for] all His matters He does not answer?
14 Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
For once God speaks, and twice (he does not behold it),
15 Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii, kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan—
In a dream—a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
16 ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
Then He uncovers the ear of men, And seals for their instruction,
17 aron birahon pagbalik ang tawo gikan sa iyang makasasala nga mga tumong, ug kuhaon ang garbo kaniya.
To turn aside man [from] doing, And He conceals pride from man.
18 Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
He keeps back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
19 Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
And he has been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
20 aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
And his life has nauseated bread, And his soul desirable food.
21 Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na.
His flesh is consumed from being seen, And his bones are high, they were not seen!
22 Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
And his soul draws near to the pit, And his life to those causing death.
23 Apan kung adunay anghel nga magpataliwala alang kaniya, ang tigpataliwala, usa nga gikan sa liboan ka mga anghel, aron pakit-on siya unsa ang husto nga himoon,
If there is a messenger by him, An interpreter—one of a thousand, To declare for man his uprightness,
24 ug kung ang anghel maluoy kaniya ug moingon sa Dios, 'Luwasa kining tawhana sa pagpadulong sa bung-aw; nakakita akog bayad alang kaniya,'
Then He favors him and says, Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.
25 unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
Fresher [is] his flesh than a child’s, He returns to the days of his youth.
26 Mag-ampo siya sa Dios, ug ang Dios maluoy kaniya, aron nga makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay. Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan.
He makes supplication to God, And He accepts him. And he sees His face with shouting, And He returns to man His righteousness.
27 Ug kanang tawhana mag-awit atubangan sa laing tawo ug moingon, 'Nakasala ako ug gituis ko ang maayo, apan wala siloti ang akong sala.
[Then] he looks on men and says, I sinned, and I have perverted uprightness, And it has not been profitable to me.
28 Ang Dios nagluwas sa akong kalag padulong ngadto sa bung-aw; ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag.'
He has ransomed my soul From going over into the pit, And my life looks on the light.
29 Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
Behold, God works all these, Twice, [even] three times with man,
30 aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
31 Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako, paghilom ug mosulti ako.
Attend, O Job, listen to me, Keep silent, and I speak.
32 Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
If there are words—answer me, Speak, for I have a desire to justify you.
33 Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”
If there are not—listen to me, Keep silent, and I teach you wisdom.”