< Job 33 >
1 Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.
2 Tan-awa karon, abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba.
Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.
3 Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
4 Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako; ang gininhawa sa Makagagahom naghatag kanako ug kinabuhi.
The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.
5 Kung makahimo ka, tubaga ako; andama ang imong mga pulong kanako ug barog.
If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
6 Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
7 Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
8 Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.
9 'Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala dinhi kanako.
I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.
10 Tan-awa, nangita ang Dios ug kahigayonan sa pagsulong kanako; giisip niya ako ingon nga iyang kaaway.
Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.
11 Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
12 'Tan-awa, niini dili ka husto— tubagon ko ikaw, kay ang Dios mas labaw kaysa tawo.
Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.
13 Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
14 Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
15 Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii, kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan—
In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
16 ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
17 aron birahon pagbalik ang tawo gikan sa iyang makasasala nga mga tumong, ug kuhaon ang garbo kaniya.
That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,
18 Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
19 Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
20 aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
21 Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na.
His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.
22 Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
23 Apan kung adunay anghel nga magpataliwala alang kaniya, ang tigpataliwala, usa nga gikan sa liboan ka mga anghel, aron pakit-on siya unsa ang husto nga himoon,
If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,
24 ug kung ang anghel maluoy kaniya ug moingon sa Dios, 'Luwasa kining tawhana sa pagpadulong sa bung-aw; nakakita akog bayad alang kaniya,'
Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
25 unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
26 Mag-ampo siya sa Dios, ug ang Dios maluoy kaniya, aron nga makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay. Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan.
He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
27 Ug kanang tawhana mag-awit atubangan sa laing tawo ug moingon, 'Nakasala ako ug gituis ko ang maayo, apan wala siloti ang akong sala.
He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
28 Ang Dios nagluwas sa akong kalag padulong ngadto sa bung-aw; ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag.'
He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
29 Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,
30 aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
31 Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako, paghilom ug mosulti ako.
Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.
32 Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
33 Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”
If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.