< Job 33 >
1 Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
“But now, O Job, hear my speech, and listen to all my words.
2 Tan-awa karon, abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba.
Behold, I will open my mouth; my address is on the tip of my tongue.
3 Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
My words are from an upright heart, and my lips speak sincerely what I know.
4 Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako; ang gininhawa sa Makagagahom naghatag kanako ug kinabuhi.
The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
5 Kung makahimo ka, tubaga ako; andama ang imong mga pulong kanako ug barog.
Refute me if you can; prepare your case and confront me.
6 Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
I am just like you before God; I was also formed from clay.
7 Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
Surely no fear of me should terrify you; nor will my hand be heavy upon you.
8 Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
Surely you have spoken in my hearing, and I have heard these very words:
9 'Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala dinhi kanako.
‘I am pure, without transgression; I am clean, with no iniquity in me.
10 Tan-awa, nangita ang Dios ug kahigayonan sa pagsulong kanako; giisip niya ako ingon nga iyang kaaway.
Yet God finds occasions against me; He counts me as His enemy.
11 Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
He puts my feet in the stocks; He watches over all my paths.’
12 'Tan-awa, niini dili ka husto— tubagon ko ikaw, kay ang Dios mas labaw kaysa tawo.
Behold, you are not right in this matter. I will answer you, for God is greater than man.
13 Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
Why do you complain to Him that He answers nothing a man asks?
14 Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
For God speaks in one way and in another, yet no one notices.
15 Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii, kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan—
In a dream, in a vision in the night, when deep sleep falls upon men as they slumber on their beds,
16 ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
He opens their ears and terrifies them with warnings
17 aron birahon pagbalik ang tawo gikan sa iyang makasasala nga mga tumong, ug kuhaon ang garbo kaniya.
to turn a man from wrongdoing and keep him from pride,
18 Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
to preserve his soul from the Pit and his life from perishing by the sword.
19 Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
A man is also chastened on his bed with pain and constant distress in his bones,
20 aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
so that he detests his bread, and his soul loathes his favorite food.
21 Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na.
His flesh wastes away from sight, and his hidden bones protrude.
22 Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
He draws near to the Pit, and his life to the messengers of death.
23 Apan kung adunay anghel nga magpataliwala alang kaniya, ang tigpataliwala, usa nga gikan sa liboan ka mga anghel, aron pakit-on siya unsa ang husto nga himoon,
Yet if there is a messenger on his side, one mediator in a thousand, to tell a man what is right for him,
24 ug kung ang anghel maluoy kaniya ug moingon sa Dios, 'Luwasa kining tawhana sa pagpadulong sa bung-aw; nakakita akog bayad alang kaniya,'
to be gracious to him and say, ‘Spare him from going down to the Pit; I have found his ransom,’
25 unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
then his flesh is refreshed like a child’s; he returns to the days of his youth.
26 Mag-ampo siya sa Dios, ug ang Dios maluoy kaniya, aron nga makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay. Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan.
He prays to God and finds favor; he sees God’s face and shouts for joy, and God restores His righteousness to that man.
27 Ug kanang tawhana mag-awit atubangan sa laing tawo ug moingon, 'Nakasala ako ug gituis ko ang maayo, apan wala siloti ang akong sala.
Then he sings before men with these words: ‘I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved.
28 Ang Dios nagluwas sa akong kalag padulong ngadto sa bung-aw; ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag.'
He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will live to see the light.’
29 Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
Behold, all these things God does to a man, two or even three times,
30 aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
to bring back his soul from the Pit, that he may be enlightened with the light of life.
31 Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako, paghilom ug mosulti ako.
Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.
32 Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
But if you have something to say, answer me; speak up, for I would like to vindicate you.
33 Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”
But if not, then listen to me; be quiet, and I will teach you wisdom.”