< Job 33 >

1 Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
Men hør nu Job, på min Tale og lyt til alle mine Ord!
2 Tan-awa karon, abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba.
Se, jeg har åbnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
3 Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
4 Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako; ang gininhawa sa Makagagahom naghatag kanako ug kinabuhi.
Guds Ånd har skabt mig, den Almægtiges Ånde har givet mig Liv.
5 Kung makahimo ka, tubaga ako; andama ang imong mga pulong kanako ug barog.
Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
6 Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
Se, jeg er din Lige for Gud, også jeg er taget af Ler;
7 Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Hånd skal ej ligge tyngende på dig.
8 Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
Dog, det har du sagt i mit Påhør, jeg hørte så lydende Ord:
9 'Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala dinhi kanako.
"Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
10 Tan-awa, nangita ang Dios ug kahigayonan sa pagsulong kanako; giisip niya ako ingon nga iyang kaaway.
men han søger Påskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
11 Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje."
12 'Tan-awa, niini dili ka husto— tubagon ko ikaw, kay ang Dios mas labaw kaysa tawo.
Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
13 Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer på dine Ord?
14 Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
Thi på een Måde taler Gud, ja på to, men man ænser det ikke:
15 Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii, kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan—
I Drømme, i natligt Syn, når Dvale falder på Mennesker, når de slumrende hviler på Lejet;
16 ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
da åbner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
17 aron birahon pagbalik ang tawo gikan sa iyang makasasala nga mga tumong, ug kuhaon ang garbo kaniya.
for at få Mennessket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
18 Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Våbendød.
19 Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
Eller han revses med Smerter på Lejet, uafbrudt sfår der Hamp i hans Ben;
20 aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad
21 Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na.
hans Kød svinder hen, så det ikke ses, hans Knogler, som før ikke sås, bliver blottet;
22 Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
23 Apan kung adunay anghel nga magpataliwala alang kaniya, ang tigpataliwala, usa nga gikan sa liboan ka mga anghel, aron pakit-on siya unsa ang husto nga himoon,
Hvis da en Engel er på hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
24 ug kung ang anghel maluoy kaniya ug moingon sa Dios, 'Luwasa kining tawhana sa pagpadulong sa bung-aw; nakakita akog bayad alang kaniya,'
og den viser ham Nåde og siger: "Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg fået!"
25 unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
26 Mag-ampo siya sa Dios, ug ang Dios maluoy kaniya, aron nga makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay. Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan.
Han beder til Gud, og han er ham nådig, han skuer med Jubel hans Åsyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
27 Ug kanang tawhana mag-awit atubangan sa laing tawo ug moingon, 'Nakasala ako ug gituis ko ang maayo, apan wala siloti ang akong sala.
Han synger det ud for Folk: "Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
28 Ang Dios nagluwas sa akong kalag padulong ngadto sa bung-aw; ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag.'
Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!"
29 Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
30 aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
for at redde hans Sjæl fra Graven, så han skuer Livets Lys!
31 Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako, paghilom ug mosulti ako.
Lyt til og hør mig, Job, ti stille, så jeg kan tale!
32 Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
Har du noget at sige, så svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
33 Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”
hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!

< Job 33 >