< Job 33 >
1 Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。
2 Tan-awa karon, abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba.
請看,我已開口,舌頭已在口腔內發言。
3 Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
4 Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako; ang gininhawa sa Makagagahom naghatag kanako ug kinabuhi.
天主的神造了我,全能者的氣息使我生活。
5 Kung makahimo ka, tubaga ako; andama ang imong mga pulong kanako ug barog.
你如果能夠,就回答我,請準備好,來對抗我。
6 Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
7 Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
8 Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話:「
9 'Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala dinhi kanako.
我本純潔無罪,清白無瑕。
10 Tan-awa, nangita ang Dios ug kahigayonan sa pagsulong kanako; giisip niya ako ingon nga iyang kaaway.
但天主卻在我身上找錯,視我為他的對頭;
11 Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
12 'Tan-awa, niini dili ka husto— tubagon ko ikaw, kay ang Dios mas labaw kaysa tawo.
我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
13 Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯﹖
14 Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
15 Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii, kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan—
天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
16 ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
開啟人的聽覺,用異像驚嚇他,
17 aron birahon pagbalik ang tawo gikan sa iyang makasasala nga mga tumong, ug kuhaon ang garbo kaniya.
使人脫離惡念,使人剷除驕傲,
18 Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
19 Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
20 aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
21 Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na.
他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
22 Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
23 Apan kung adunay anghel nga magpataliwala alang kaniya, ang tigpataliwala, usa nga gikan sa liboan ka mga anghel, aron pakit-on siya unsa ang husto nga himoon,
一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
24 ug kung ang anghel maluoy kaniya ug moingon sa Dios, 'Luwasa kining tawhana sa pagpadulong sa bung-aw; nakakita akog bayad alang kaniya,'
且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
25 unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
26 Mag-ampo siya sa Dios, ug ang Dios maluoy kaniya, aron nga makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay. Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan.
他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
27 Ug kanang tawhana mag-awit atubangan sa laing tawo ug moingon, 'Nakasala ako ug gituis ko ang maayo, apan wala siloti ang akong sala.
那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
28 Ang Dios nagluwas sa akong kalag padulong ngadto sa bung-aw; ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag.'
他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」
29 Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
這就是天主接二連三為人所做的事,
30 aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
挽救他脫離陰府,重見生命之光。
31 Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako, paghilom ug mosulti ako.
約伯啊! 請留神傾聽,靜靜地聽我說話!
32 Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
33 Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”
若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。