< Job 32 >
1 Busa ang tulo ka mga lalaki miundang na sa pagtubag kang Job tungod kay matarong siya sa iyang kaugalingong mata.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Unya nakapasilaob kini sa kasuko ni Elihu nga anak ni Barakel nga Buzihanon, nga sakop sa pamilya ni Ram; misilaob kini batok kang Job tungod kay gimatarong niya ang iyang kaugalingon kaysa sa Dios.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Nagsilaob usab ang kalagot ni Elihu batok sa iyang tulo ka mga higala tungod kay wala silay nakaplagan nga tubag kang Job, apan gihukman gihapon nila si Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Karon, naghulat si Elihu aron makigsulti kang Job kay ang ubang mga lalaki mas tigulang paman kaysa kaniya.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 Apan, sa dihang nakita ni Elihu nga walay tubag gikan sa tulo ka lalaki, nagsilaob ang iyang kasuko.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 Unya si Elihu nga anak ni Barakel nga usa ka Buzihanon miingon, 'Batan-on pa ako ug tigulang na kaayo kamo. Mao nga nagpugong ako ug wala nagsulay sa pagpadayag sa akong hunahuna.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion.
7 Miingon ako, “Ang katas-on sa adlaw kinahanglan mosulti; ang gidaghanon sa tuig kinahanglan maghatag ug kaalam.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Apan adunay espiritu sa usa ka tawo; ang gininhawa sa Halangdon maoy naghatag kaniya ug panabot.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Dili lamang ang mga tawong bantugan ang maalamon, ni ang mga tawong tigulang lang ang makasabot sa hustisya.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 Busa moingon ako kaninyo, 'Paminaw kanako; sultihan ko usab kamo sa akong kahibalo.'
Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
11 Tan-awa, naghulat ako sa inyong mga pulong; naminaw ako sa inyong panaglalis samtang naghunahuna kamo sa inyong isulti.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, while ye searched out what to say.
12 Sa pagkatinuod, naniid ako kaninyo, apan tan-awa, walay bisan usa kaninyo ang nakakumbinsi kang Job o nakatubag sa iyang mga pulong.
Yea, I attended to you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Pagbantay nga dili kamo makaingon, 'Nakaplagan na namo ang kaalam!' gipildi na sa Dios si Job; ang tawo dili makahimo niini.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Kay dili man ako ang gitumong ni Job sa iyang mga pulong, busa dili ko siya tubagon sa inyong mga pulong.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Wala na gayoy masulti pa kining tulo ka kalalakin-an; dili na gayod sila makatubag kang Job; wala na silay dugang pang maingon.
They were amazed, they answered no more: they stopped speaking.
16 Kinahanglan ba ako maghulat tungod kay wala na sila nagsulti, tungod kay hilom sila nga nagtindog ug wala na nagtubag?
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more; )
17 Dili, magtubag usab ako sa akong bahin; isulti ko usab kanila ang akong kahibalo.
I said, I will answer also my part, I also will show my opinion.
18 Tungod kay daghan ako ug mga pulong; ang espiritu nga ania kanako mao ang naghatag kanako ug kusog.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Tan-awa, ang akong dughan sama sa gipadugay nga bino nga walay kahungawan; sama sa bag-ong mga panit sa bino nga kabutohon na.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Mosulti ako aron nga mahimutang na ako; akong ibuka ang akong mga ngabil ug motubag.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Dili ako magpakita ug pinalabi; ni maghatag ug makapasidungog nga mga titulo kang bisan kinsang tawo.
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles to man.
22 Kay wala ako nasayod kung unsaon paghatag niana nga mga titulo; kung nakahibalo ako, kuhaon na ako sa akong Magbubuhat sa dili madugay.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.