< Job 31 >
1 Nagbuhat ako ug kasabotan sa akong mga mata; nganong motan-aw man ako nga adunay kaibog sa usa ka ulay?
I made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
2 Kay unsa man ang bahin gikan sa Dios sa kahitas-an, ang panulondon gikan sa Gamhanan sa kahitas-an?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Nagtuo ako kaniadto nga ang kalamidad alang lamang sa mga tawong dili matarong, ug ang katalagman alang lamang sa magbubuhat ug daotan.
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Wala ba nakita sa Dios ang akong mga dalan ug giihap ang akong mga lakang?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 Kung wala ako naglakaw sa kamatuoran, kung ang akong tiil nagdali ug lakaw padulong sa pagpanglimbong,
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 timbanga ako sa sakto aron nga mahibaw-an sa Dios ang akong baroganan.
Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
7 Kung ang akong lakang misimang palayo sa husto nga dalan, kung ang akong kasingkasing milakaw sunod sa akong mga mata, kung adunay kahugawan nga mitapot sa akong kamot,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
8 patamna ako ug ipakaon kini sa uban; sa pagkatinuod, tugoti nga ibton ang ani gikan sa akong uma.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 Kung nadani ang akong kasingkasing sa ubang babaye, kung naghulat ako sa pultahan sa akong silingan alang sa iyang asawa,
If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
10 tugoti nga mogaling ug trigo ang akong asawa alang sa ubang lalaki, ug tugoti nga ang ubang mga lalaki modulog uban kaniya.
Then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
11 Tungod kay daotan kaayo kana nga salaod; sa pagkatinuod, mao kini nga salaod ang pahamtangan sa mga maghuhukom.
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 Tungod kay mao kana ang kalayo nga maglamoy sa tanan alang sa Sheol ug magsunog sa tanan nakong ani.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all my increase.
13 Kung wala nako panumbalinga ang hangyo alang sa hustisya gikan sa akong mga lalaki ug babaye nga sulugoon sa dihang nakiglalis sila kanako,
If I despised the cause of my male or female servant, when they contended with me;
14 unsa man ang akong buhaton sa dihang makigbatok ang Dios kanako aron pasanginlan ako? Kon moabot siya aron sa paghukom kanako, unsaon ko man siya pagtubag?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Dili ba ang usa nga nagbuhat kanako sa tagoangkan nagbuhat man usab kanila? Dili ba usa lang man siya nga naghulma kanato sulod sa tagoangkan?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Kung akong gipugngan ang mga tawong kabos sa ilang tinguha, o kung ako ang hinungdan nga magdulom ang panan-aw sa biyuda gikan sa mga paghilak,
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 o kung nagkaon ako ug gamay unya wala nako gitugotan ang mga walay amahan sa pagkaon usab niini—
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
18 tungod kay sukad sa akong pagkabatan-on siya nga walay ginikanan nagdako uban kanako ingon nga adunay amahan, ug gigiyahan ko ang iyang inahan, nga usa ka biyuda, gikan sa tagoangkan sa akong kaugalingong inahan.
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
19 Kung aduna akoy bisan kinsa nga nakita nga namatay tungod sa kakulangon ug bisti, o kung akong nakita nga walay bisti ang nanginahanglan nga tawo,
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 kung ang iyang kasingkasing wala nakapanalangin kanako tungod kay wala siya nasul-oban sa balhibo sa akong mga karnero,
If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 kung akong gialsa ang akong kamot batok sa mga tawong walay amahan tungod kay akong nakita ang akong pagtabang sa ganghaan sa siyudad, hukmi gayod ako!
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 Unya tugoti ang akong bukton nga matanggal gikan sa abaga, ug tugoti nga mabali ang akong bukton gikan sa buko-buko niini.
Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Kay gikahadlokan ko ang kalaglagan gikan sa Dios; tungod sa paghunahuna sa iyang kahalangdon, nabuhat ko unta kadtong mga butanga.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Kung gihimo nako nga paglaom ang bulawan, ug kung nag-ingon ako sa lunsayng bulawan nga, 'Ikaw ang akong gisaligan',
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 kung nagmaya ako tungod sa kadako sa akong bahandi, kay nakakuha ang akong kamot ug daghang mga kabtangan, hukmi ako!
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gained much;
26 Kung akong nakita ang adlaw nga nagsidlak, o ang bulan nga naglakaw sa iyang kahayag,
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 ug kung ang akong kasingkasing nadani sa tago, unya gihalokan nako ang akong kamot sa pagsimba kanila—
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 usa usab kini ka sala nga silotan sa mga maghuhukom, tungod kay ako untang isalikway ang Dios sa kahitas-an.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 Kung nagmaya ako sa pagkalaglag ni bisan kinsa nga nasilag kanako o akong gipasidunggan ang akong kaugalingon sa dihang naabtan siya sa katalagman, hukmi ako!
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
30 Sa pagkatinuod, wala man gani nako gitugotan ang akong baba sa pagpakasala pinaagi sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang tunglo.
Neither have I allowed my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Kung ang mga kalalakin-an sa akong tolda wala nakaingon, 'Kinsa man ang makakaplag ug si bisan kinsa nga wala nabusog sa pagkaon ni Job?'
If the men of my tent have not said, O that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 (bisan ang mga langyaw wala nakapuyo sa plasa sa siyudad tungod kay kanunay nakong ginaablihan ang pultahan alang sa mga magpapanaw), ug kung wala gayod, hukmi ako!
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 Kung, sama sa katawhan, gitagoan ko ang akong mga sala, pinaagi sa pagbutang sa akong pagkasad-an sulod sa akong kupo
If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
34 — tungod kay nahadlok ako sa kadaghanan, kay ang kalagot sa mga pamilya nakapalisang kanako, ug hinungdan nga nagpakahilom ako ug wala nagaadto sa gawas, hukmi ako!
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 O, kung aduna untay maminaw kanako! Tan-awa, ania ang akong pirma; tugoti nga motubag kanako ang Labing Gamhanan! Kung anaa unta kanako ang silot nga gisulat sa akong kaaway!
O that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book.
36 Sigurado nga dayag nako kining pas-anon; sul-obon ko kini ingon nga korona.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 Ibutyag ko kaniya ang gidaghanon sa akong mga lakang; mosaka ako ingon nga prinsipe nga walay kahadlok.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Kung mohilak ang akong yuta batok kanako, ug modanguyngoy,
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
39 kung kaonon ko ang abot niini ug dili kini bayran o ako ang hinungdan nga mawad-an sa kinabuhi ang tag-iya niini,
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
40 tugoti nga motubo ang tunok kaysa trigo ug sagbot kaysa sebada.” Nahuman na ang mga pulong ni Job.
Let thistles grow instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.