< Job 31 >
1 Nagbuhat ako ug kasabotan sa akong mga mata; nganong motan-aw man ako nga adunay kaibog sa usa ka ulay?
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
2 Kay unsa man ang bahin gikan sa Dios sa kahitas-an, ang panulondon gikan sa Gamhanan sa kahitas-an?
For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
3 Nagtuo ako kaniadto nga ang kalamidad alang lamang sa mga tawong dili matarong, ug ang katalagman alang lamang sa magbubuhat ug daotan.
Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
4 Wala ba nakita sa Dios ang akong mga dalan ug giihap ang akong mga lakang?
Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
5 Kung wala ako naglakaw sa kamatuoran, kung ang akong tiil nagdali ug lakaw padulong sa pagpanglimbong,
If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
6 timbanga ako sa sakto aron nga mahibaw-an sa Dios ang akong baroganan.
Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
7 Kung ang akong lakang misimang palayo sa husto nga dalan, kung ang akong kasingkasing milakaw sunod sa akong mga mata, kung adunay kahugawan nga mitapot sa akong kamot,
If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
8 patamna ako ug ipakaon kini sa uban; sa pagkatinuod, tugoti nga ibton ang ani gikan sa akong uma.
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
9 Kung nadani ang akong kasingkasing sa ubang babaye, kung naghulat ako sa pultahan sa akong silingan alang sa iyang asawa,
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
10 tugoti nga mogaling ug trigo ang akong asawa alang sa ubang lalaki, ug tugoti nga ang ubang mga lalaki modulog uban kaniya.
Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
11 Tungod kay daotan kaayo kana nga salaod; sa pagkatinuod, mao kini nga salaod ang pahamtangan sa mga maghuhukom.
For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
12 Tungod kay mao kana ang kalayo nga maglamoy sa tanan alang sa Sheol ug magsunog sa tanan nakong ani.
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
13 Kung wala nako panumbalinga ang hangyo alang sa hustisya gikan sa akong mga lalaki ug babaye nga sulugoon sa dihang nakiglalis sila kanako,
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
14 unsa man ang akong buhaton sa dihang makigbatok ang Dios kanako aron pasanginlan ako? Kon moabot siya aron sa paghukom kanako, unsaon ko man siya pagtubag?
What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
15 Dili ba ang usa nga nagbuhat kanako sa tagoangkan nagbuhat man usab kanila? Dili ba usa lang man siya nga naghulma kanato sulod sa tagoangkan?
He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
16 Kung akong gipugngan ang mga tawong kabos sa ilang tinguha, o kung ako ang hinungdan nga magdulom ang panan-aw sa biyuda gikan sa mga paghilak,
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
17 o kung nagkaon ako ug gamay unya wala nako gitugotan ang mga walay amahan sa pagkaon usab niini—
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
18 tungod kay sukad sa akong pagkabatan-on siya nga walay ginikanan nagdako uban kanako ingon nga adunay amahan, ug gigiyahan ko ang iyang inahan, nga usa ka biyuda, gikan sa tagoangkan sa akong kaugalingong inahan.
(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
19 Kung aduna akoy bisan kinsa nga nakita nga namatay tungod sa kakulangon ug bisti, o kung akong nakita nga walay bisti ang nanginahanglan nga tawo,
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
20 kung ang iyang kasingkasing wala nakapanalangin kanako tungod kay wala siya nasul-oban sa balhibo sa akong mga karnero,
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
21 kung akong gialsa ang akong kamot batok sa mga tawong walay amahan tungod kay akong nakita ang akong pagtabang sa ganghaan sa siyudad, hukmi gayod ako!
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
22 Unya tugoti ang akong bukton nga matanggal gikan sa abaga, ug tugoti nga mabali ang akong bukton gikan sa buko-buko niini.
Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
23 Kay gikahadlokan ko ang kalaglagan gikan sa Dios; tungod sa paghunahuna sa iyang kahalangdon, nabuhat ko unta kadtong mga butanga.
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
24 Kung gihimo nako nga paglaom ang bulawan, ug kung nag-ingon ako sa lunsayng bulawan nga, 'Ikaw ang akong gisaligan',
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
25 kung nagmaya ako tungod sa kadako sa akong bahandi, kay nakakuha ang akong kamot ug daghang mga kabtangan, hukmi ako!
If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
26 Kung akong nakita ang adlaw nga nagsidlak, o ang bulan nga naglakaw sa iyang kahayag,
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
27 ug kung ang akong kasingkasing nadani sa tago, unya gihalokan nako ang akong kamot sa pagsimba kanila—
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
28 usa usab kini ka sala nga silotan sa mga maghuhukom, tungod kay ako untang isalikway ang Dios sa kahitas-an.
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
29 Kung nagmaya ako sa pagkalaglag ni bisan kinsa nga nasilag kanako o akong gipasidunggan ang akong kaugalingon sa dihang naabtan siya sa katalagman, hukmi ako!
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
30 Sa pagkatinuod, wala man gani nako gitugotan ang akong baba sa pagpakasala pinaagi sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang tunglo.
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
31 Kung ang mga kalalakin-an sa akong tolda wala nakaingon, 'Kinsa man ang makakaplag ug si bisan kinsa nga wala nabusog sa pagkaon ni Job?'
Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
32 (bisan ang mga langyaw wala nakapuyo sa plasa sa siyudad tungod kay kanunay nakong ginaablihan ang pultahan alang sa mga magpapanaw), ug kung wala gayod, hukmi ako!
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
33 Kung, sama sa katawhan, gitagoan ko ang akong mga sala, pinaagi sa pagbutang sa akong pagkasad-an sulod sa akong kupo
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
34 — tungod kay nahadlok ako sa kadaghanan, kay ang kalagot sa mga pamilya nakapalisang kanako, ug hinungdan nga nagpakahilom ako ug wala nagaadto sa gawas, hukmi ako!
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
35 O, kung aduna untay maminaw kanako! Tan-awa, ania ang akong pirma; tugoti nga motubag kanako ang Labing Gamhanan! Kung anaa unta kanako ang silot nga gisulat sa akong kaaway!
Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
36 Sigurado nga dayag nako kining pas-anon; sul-obon ko kini ingon nga korona.
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
37 Ibutyag ko kaniya ang gidaghanon sa akong mga lakang; mosaka ako ingon nga prinsipe nga walay kahadlok.
I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
38 Kung mohilak ang akong yuta batok kanako, ug modanguyngoy,
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
39 kung kaonon ko ang abot niini ug dili kini bayran o ako ang hinungdan nga mawad-an sa kinabuhi ang tag-iya niini,
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
40 tugoti nga motubo ang tunok kaysa trigo ug sagbot kaysa sebada.” Nahuman na ang mga pulong ni Job.
Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.