< Job 31 >
1 Nagbuhat ako ug kasabotan sa akong mga mata; nganong motan-aw man ako nga adunay kaibog sa usa ka ulay?
I made a covenant with my eyes. How then should I look upon a virgin?
2 Kay unsa man ang bahin gikan sa Dios sa kahitas-an, ang panulondon gikan sa Gamhanan sa kahitas-an?
For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
3 Nagtuo ako kaniadto nga ang kalamidad alang lamang sa mga tawong dili matarong, ug ang katalagman alang lamang sa magbubuhat ug daotan.
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Wala ba nakita sa Dios ang akong mga dalan ug giihap ang akong mga lakang?
Does he not see my ways, and number all my steps?
5 Kung wala ako naglakaw sa kamatuoran, kung ang akong tiil nagdali ug lakaw padulong sa pagpanglimbong,
If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit
6 timbanga ako sa sakto aron nga mahibaw-an sa Dios ang akong baroganan.
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Kung ang akong lakang misimang palayo sa husto nga dalan, kung ang akong kasingkasing milakaw sunod sa akong mga mata, kung adunay kahugawan nga mitapot sa akong kamot,
if my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any spot has clung to my hands,
8 patamna ako ug ipakaon kini sa uban; sa pagkatinuod, tugoti nga ibton ang ani gikan sa akong uma.
then let me sow, and let another eat, yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Kung nadani ang akong kasingkasing sa ubang babaye, kung naghulat ako sa pultahan sa akong silingan alang sa iyang asawa,
If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor's door,
10 tugoti nga mogaling ug trigo ang akong asawa alang sa ubang lalaki, ug tugoti nga ang ubang mga lalaki modulog uban kaniya.
then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
11 Tungod kay daotan kaayo kana nga salaod; sa pagkatinuod, mao kini nga salaod ang pahamtangan sa mga maghuhukom.
For that is a heinous crime, yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 Tungod kay mao kana ang kalayo nga maglamoy sa tanan alang sa Sheol ug magsunog sa tanan nakong ani.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Kung wala nako panumbalinga ang hangyo alang sa hustisya gikan sa akong mga lalaki ug babaye nga sulugoon sa dihang nakiglalis sila kanako,
If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me,
14 unsa man ang akong buhaton sa dihang makigbatok ang Dios kanako aron pasanginlan ako? Kon moabot siya aron sa paghukom kanako, unsaon ko man siya pagtubag?
what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him?
15 Dili ba ang usa nga nagbuhat kanako sa tagoangkan nagbuhat man usab kanila? Dili ba usa lang man siya nga naghulma kanato sulod sa tagoangkan?
Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
16 Kung akong gipugngan ang mga tawong kabos sa ilang tinguha, o kung ako ang hinungdan nga magdulom ang panan-aw sa biyuda gikan sa mga paghilak,
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 o kung nagkaon ako ug gamay unya wala nako gitugotan ang mga walay amahan sa pagkaon usab niini—
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 tungod kay sukad sa akong pagkabatan-on siya nga walay ginikanan nagdako uban kanako ingon nga adunay amahan, ug gigiyahan ko ang iyang inahan, nga usa ka biyuda, gikan sa tagoangkan sa akong kaugalingong inahan.
(no, from my youth he grew up with me as with a father, and her I have guided from my mother's womb);
19 Kung aduna akoy bisan kinsa nga nakita nga namatay tungod sa kakulangon ug bisti, o kung akong nakita nga walay bisti ang nanginahanglan nga tawo,
if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering;
20 kung ang iyang kasingkasing wala nakapanalangin kanako tungod kay wala siya nasul-oban sa balhibo sa akong mga karnero,
if his loins have not blessed me, and if he has not been warmed with the fleece of my sheep;
21 kung akong gialsa ang akong kamot batok sa mga tawong walay amahan tungod kay akong nakita ang akong pagtabang sa ganghaan sa siyudad, hukmi gayod ako!
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 Unya tugoti ang akong bukton nga matanggal gikan sa abaga, ug tugoti nga mabali ang akong bukton gikan sa buko-buko niini.
then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
23 Kay gikahadlokan ko ang kalaglagan gikan sa Dios; tungod sa paghunahuna sa iyang kahalangdon, nabuhat ko unta kadtong mga butanga.
For calamity from God is a terror to me, and I can do nothing because of his majesty.
24 Kung gihimo nako nga paglaom ang bulawan, ug kung nag-ingon ako sa lunsayng bulawan nga, 'Ikaw ang akong gisaligan',
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, Thou are my confidence;
25 kung nagmaya ako tungod sa kadako sa akong bahandi, kay nakakuha ang akong kamot ug daghang mga kabtangan, hukmi ako!
if I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Kung akong nakita ang adlaw nga nagsidlak, o ang bulan nga naglakaw sa iyang kahayag,
if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 ug kung ang akong kasingkasing nadani sa tago, unya gihalokan nako ang akong kamot sa pagsimba kanila—
and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand
28 usa usab kini ka sala nga silotan sa mga maghuhukom, tungod kay ako untang isalikway ang Dios sa kahitas-an.
(this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above);
29 Kung nagmaya ako sa pagkalaglag ni bisan kinsa nga nasilag kanako o akong gipasidunggan ang akong kaugalingon sa dihang naabtan siya sa katalagman, hukmi ako!
if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
30 Sa pagkatinuod, wala man gani nako gitugotan ang akong baba sa pagpakasala pinaagi sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang tunglo.
(yea, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Kung ang mga kalalakin-an sa akong tolda wala nakaingon, 'Kinsa man ang makakaplag ug si bisan kinsa nga wala nabusog sa pagkaon ni Job?'
if the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with his food?
32 (bisan ang mga langyaw wala nakapuyo sa plasa sa siyudad tungod kay kanunay nakong ginaablihan ang pultahan alang sa mga magpapanaw), ug kung wala gayod, hukmi ako!
(the sojourner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Kung, sama sa katawhan, gitagoan ko ang akong mga sala, pinaagi sa pagbutang sa akong pagkasad-an sulod sa akong kupo
if like Adam I have covered my transgressions by hiding my iniquity in my bosom
34 — tungod kay nahadlok ako sa kadaghanan, kay ang kalagot sa mga pamilya nakapalisang kanako, ug hinungdan nga nagpakahilom ako ug wala nagaadto sa gawas, hukmi ako!
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me so that I kept silence, and did not go out of the door-
35 O, kung aduna untay maminaw kanako! Tan-awa, ania ang akong pirma; tugoti nga motubag kanako ang Labing Gamhanan! Kung anaa unta kanako ang silot nga gisulat sa akong kaaway!
O that I had someone to hear me (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me), and that I had the indictment which my adversary has written!
36 Sigurado nga dayag nako kining pas-anon; sul-obon ko kini ingon nga korona.
Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown.
37 Ibutyag ko kaniya ang gidaghanon sa akong mga lakang; mosaka ako ingon nga prinsipe nga walay kahadlok.
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him as a prince.
38 Kung mohilak ang akong yuta batok kanako, ug modanguyngoy,
If my land cries out against me, and the furrows of it weep together;
39 kung kaonon ko ang abot niini ug dili kini bayran o ako ang hinungdan nga mawad-an sa kinabuhi ang tag-iya niini,
if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives,
40 tugoti nga motubo ang tunok kaysa trigo ug sagbot kaysa sebada.” Nahuman na ang mga pulong ni Job.
let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.