< Job 31 >
1 Nagbuhat ako ug kasabotan sa akong mga mata; nganong motan-aw man ako nga adunay kaibog sa usa ka ulay?
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 Kay unsa man ang bahin gikan sa Dios sa kahitas-an, ang panulondon gikan sa Gamhanan sa kahitas-an?
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 Nagtuo ako kaniadto nga ang kalamidad alang lamang sa mga tawong dili matarong, ug ang katalagman alang lamang sa magbubuhat ug daotan.
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 Wala ba nakita sa Dios ang akong mga dalan ug giihap ang akong mga lakang?
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 Kung wala ako naglakaw sa kamatuoran, kung ang akong tiil nagdali ug lakaw padulong sa pagpanglimbong,
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 timbanga ako sa sakto aron nga mahibaw-an sa Dios ang akong baroganan.
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 Kung ang akong lakang misimang palayo sa husto nga dalan, kung ang akong kasingkasing milakaw sunod sa akong mga mata, kung adunay kahugawan nga mitapot sa akong kamot,
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 patamna ako ug ipakaon kini sa uban; sa pagkatinuod, tugoti nga ibton ang ani gikan sa akong uma.
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 Kung nadani ang akong kasingkasing sa ubang babaye, kung naghulat ako sa pultahan sa akong silingan alang sa iyang asawa,
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 tugoti nga mogaling ug trigo ang akong asawa alang sa ubang lalaki, ug tugoti nga ang ubang mga lalaki modulog uban kaniya.
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 Tungod kay daotan kaayo kana nga salaod; sa pagkatinuod, mao kini nga salaod ang pahamtangan sa mga maghuhukom.
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 Tungod kay mao kana ang kalayo nga maglamoy sa tanan alang sa Sheol ug magsunog sa tanan nakong ani.
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 Kung wala nako panumbalinga ang hangyo alang sa hustisya gikan sa akong mga lalaki ug babaye nga sulugoon sa dihang nakiglalis sila kanako,
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 unsa man ang akong buhaton sa dihang makigbatok ang Dios kanako aron pasanginlan ako? Kon moabot siya aron sa paghukom kanako, unsaon ko man siya pagtubag?
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 Dili ba ang usa nga nagbuhat kanako sa tagoangkan nagbuhat man usab kanila? Dili ba usa lang man siya nga naghulma kanato sulod sa tagoangkan?
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 Kung akong gipugngan ang mga tawong kabos sa ilang tinguha, o kung ako ang hinungdan nga magdulom ang panan-aw sa biyuda gikan sa mga paghilak,
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 o kung nagkaon ako ug gamay unya wala nako gitugotan ang mga walay amahan sa pagkaon usab niini—
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 tungod kay sukad sa akong pagkabatan-on siya nga walay ginikanan nagdako uban kanako ingon nga adunay amahan, ug gigiyahan ko ang iyang inahan, nga usa ka biyuda, gikan sa tagoangkan sa akong kaugalingong inahan.
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 Kung aduna akoy bisan kinsa nga nakita nga namatay tungod sa kakulangon ug bisti, o kung akong nakita nga walay bisti ang nanginahanglan nga tawo,
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 kung ang iyang kasingkasing wala nakapanalangin kanako tungod kay wala siya nasul-oban sa balhibo sa akong mga karnero,
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 kung akong gialsa ang akong kamot batok sa mga tawong walay amahan tungod kay akong nakita ang akong pagtabang sa ganghaan sa siyudad, hukmi gayod ako!
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 Unya tugoti ang akong bukton nga matanggal gikan sa abaga, ug tugoti nga mabali ang akong bukton gikan sa buko-buko niini.
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 Kay gikahadlokan ko ang kalaglagan gikan sa Dios; tungod sa paghunahuna sa iyang kahalangdon, nabuhat ko unta kadtong mga butanga.
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 Kung gihimo nako nga paglaom ang bulawan, ug kung nag-ingon ako sa lunsayng bulawan nga, 'Ikaw ang akong gisaligan',
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 kung nagmaya ako tungod sa kadako sa akong bahandi, kay nakakuha ang akong kamot ug daghang mga kabtangan, hukmi ako!
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 Kung akong nakita ang adlaw nga nagsidlak, o ang bulan nga naglakaw sa iyang kahayag,
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 ug kung ang akong kasingkasing nadani sa tago, unya gihalokan nako ang akong kamot sa pagsimba kanila—
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 usa usab kini ka sala nga silotan sa mga maghuhukom, tungod kay ako untang isalikway ang Dios sa kahitas-an.
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 Kung nagmaya ako sa pagkalaglag ni bisan kinsa nga nasilag kanako o akong gipasidunggan ang akong kaugalingon sa dihang naabtan siya sa katalagman, hukmi ako!
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 Sa pagkatinuod, wala man gani nako gitugotan ang akong baba sa pagpakasala pinaagi sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang tunglo.
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 Kung ang mga kalalakin-an sa akong tolda wala nakaingon, 'Kinsa man ang makakaplag ug si bisan kinsa nga wala nabusog sa pagkaon ni Job?'
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 (bisan ang mga langyaw wala nakapuyo sa plasa sa siyudad tungod kay kanunay nakong ginaablihan ang pultahan alang sa mga magpapanaw), ug kung wala gayod, hukmi ako!
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 Kung, sama sa katawhan, gitagoan ko ang akong mga sala, pinaagi sa pagbutang sa akong pagkasad-an sulod sa akong kupo
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 — tungod kay nahadlok ako sa kadaghanan, kay ang kalagot sa mga pamilya nakapalisang kanako, ug hinungdan nga nagpakahilom ako ug wala nagaadto sa gawas, hukmi ako!
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 O, kung aduna untay maminaw kanako! Tan-awa, ania ang akong pirma; tugoti nga motubag kanako ang Labing Gamhanan! Kung anaa unta kanako ang silot nga gisulat sa akong kaaway!
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 Sigurado nga dayag nako kining pas-anon; sul-obon ko kini ingon nga korona.
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 Ibutyag ko kaniya ang gidaghanon sa akong mga lakang; mosaka ako ingon nga prinsipe nga walay kahadlok.
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 Kung mohilak ang akong yuta batok kanako, ug modanguyngoy,
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 kung kaonon ko ang abot niini ug dili kini bayran o ako ang hinungdan nga mawad-an sa kinabuhi ang tag-iya niini,
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 tugoti nga motubo ang tunok kaysa trigo ug sagbot kaysa sebada.” Nahuman na ang mga pulong ni Job.
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。