< Job 3 >
1 Human niini, mibungat si Job sa iyang baba ug mibalikas sa adlaw sa iyang pagkahimugso.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
3 “Wagtanga ang adlaw sa akong pagkahimugso, ang gabii nga miingon, “Gipanamkon ang usa ka batang lalaki.'
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Pangitngita kanang adlawa; ayaw ipahinumdom sa Dios sa kahitas-an, ni mosidlak ang adlaw niini.
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Pasagdi ang kangitngit ug ang landong sa kamatayon nga moangkon niini alang sa ilang kaugalingon; palukopa ang panganod ibabaw niini; pasagdi nga ang tanang nagpahimo ug itom sa adlaw moguba niini.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Alang niadtong gabhiona, ipasakop kini sa baga nga kangitngit: ayaw pagpasadyaa kini nga mga adlaw sa tuig; ayaw kana ilakip sa pag-ihap sa mga bulan.
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Tan-awa, himoa nga mangiob kanang gabhiona; ayaw pasudla ang tingog nga malipayon.
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Ipatunglo kanila kanang adlawa, niadtong nasayod sa pagpamata sa Leviathan.
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Pangitngita ang mga bituon sa kagabhion. Papangitaa kanang adlawa sa kahayag, apan ayaw ipakita; ni pakit-on sa mga mata sa kaadlawon,
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 tungod kay wala patak-uma niini ang ganghaan sa tagoangkan sa akong inahan, ni gitagoan niini ang kasamok gikan sa akong mga mata.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 Nganong wala man ako mamatay sa paggawas ko gikan sa tagoangkan? Nganong wala man mibiya ang akong espiritu sa pagpahimugso kanako sa akong inahan?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Nganong gidawat man ako sa iyang mga tuhod? O nganong gidawat man ako sa iyang mga dughan aron makasuso ako niini?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Kay karon unta naghigda na ako sa hilom; natulog na unta ako ug nakapahulay
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 kauban ang mga hari ug mga magtatambag sa kalibotan, nga nagtukod sa mga lubnganan alang sa ilang kaugalingon nga nagun-ob na karon.
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 O naghigda na unta ako kauban sa mga prinsipe nga adunay mga bulawan kanhi, nga napuno sa mga plata ang ilang mga pinuy-anan.
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 O dili ba kaha namatay na lamang unta ako sa tagoangkan sa akong inahan, sama sa mga gagmay'ng bata nga wala na makakita sa kahayag.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 Didto ang daotan dili na makasamok pa; ug didto ang gikapuyan may kapahulayan.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 Didto ang mga binilanggo managkatigom; dili na nila madunggan ang tingog sa labaw sa sulugoon.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Ang ubos ug bantogan nga mga tawo atua usab didto; ang sulugoon gawasnon na sa iyang agalon didto.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 Nganong ang kahayag gihatag man kaniya nga anaa sa kaalaot; nganong ang kinabuhi gihatag man sa tawong may mapait nga kalag;
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 ngadto sa tawong nangandoy alang sa kamatayon, apan wala kini miabot; ngadto sa tawo nga nangita sa kamatayon labaw pa niadtong nangita sa bahanding tinagoan?
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 Nganong ang kahayag gihatag man sa nagmaya pag-ayo ug malipay kung makaplagan na niya ang lubnganan?
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 Nganong gihatag man ang kahayag sa tawo nga kansang dalan tinagoan, usa ka tawo nga gisalikway sa Dios?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Kay nanghupaw ako inay mokaon; ang akong pag-agulo ginayabo sama sa tubig.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 Kay ang butang nga akong gikahadlokan midangat kanako; kung unsa ang akong gikalisangan miabot kanako.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Wala na akoy kalinaw, dili na ako maghilom, ug wala na akoy pahulay; kasamok na hinoon ang miabot.
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.