< Job 3 >
1 Human niini, mibungat si Job sa iyang baba ug mibalikas sa adlaw sa iyang pagkahimugso.
Post haec aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
3 “Wagtanga ang adlaw sa akong pagkahimugso, ang gabii nga miingon, “Gipanamkon ang usa ka batang lalaki.'
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Pangitngita kanang adlawa; ayaw ipahinumdom sa Dios sa kahitas-an, ni mosidlak ang adlaw niini.
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Pasagdi ang kangitngit ug ang landong sa kamatayon nga moangkon niini alang sa ilang kaugalingon; palukopa ang panganod ibabaw niini; pasagdi nga ang tanang nagpahimo ug itom sa adlaw moguba niini.
Obscurent eum tenebrae et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 Alang niadtong gabhiona, ipasakop kini sa baga nga kangitngit: ayaw pagpasadyaa kini nga mga adlaw sa tuig; ayaw kana ilakip sa pag-ihap sa mga bulan.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 Tan-awa, himoa nga mangiob kanang gabhiona; ayaw pasudla ang tingog nga malipayon.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 Ipatunglo kanila kanang adlawa, niadtong nasayod sa pagpamata sa Leviathan.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 Pangitngita ang mga bituon sa kagabhion. Papangitaa kanang adlawa sa kahayag, apan ayaw ipakita; ni pakit-on sa mga mata sa kaadlawon,
Obtenebrentur stellae caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis aurorae:
10 tungod kay wala patak-uma niini ang ganghaan sa tagoangkan sa akong inahan, ni gitagoan niini ang kasamok gikan sa akong mga mata.
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Nganong wala man ako mamatay sa paggawas ko gikan sa tagoangkan? Nganong wala man mibiya ang akong espiritu sa pagpahimugso kanako sa akong inahan?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 Nganong gidawat man ako sa iyang mga tuhod? O nganong gidawat man ako sa iyang mga dughan aron makasuso ako niini?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 Kay karon unta naghigda na ako sa hilom; natulog na unta ako ug nakapahulay
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 kauban ang mga hari ug mga magtatambag sa kalibotan, nga nagtukod sa mga lubnganan alang sa ilang kaugalingon nga nagun-ob na karon.
Cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines:
15 O naghigda na unta ako kauban sa mga prinsipe nga adunay mga bulawan kanhi, nga napuno sa mga plata ang ilang mga pinuy-anan.
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 O dili ba kaha namatay na lamang unta ako sa tagoangkan sa akong inahan, sama sa mga gagmay'ng bata nga wala na makakita sa kahayag.
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 Didto ang daotan dili na makasamok pa; ug didto ang gikapuyan may kapahulayan.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 Didto ang mga binilanggo managkatigom; dili na nila madunggan ang tingog sa labaw sa sulugoon.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 Ang ubos ug bantogan nga mga tawo atua usab didto; ang sulugoon gawasnon na sa iyang agalon didto.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Nganong ang kahayag gihatag man kaniya nga anaa sa kaalaot; nganong ang kinabuhi gihatag man sa tawong may mapait nga kalag;
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
21 ngadto sa tawong nangandoy alang sa kamatayon, apan wala kini miabot; ngadto sa tawo nga nangita sa kamatayon labaw pa niadtong nangita sa bahanding tinagoan?
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 Nganong ang kahayag gihatag man sa nagmaya pag-ayo ug malipay kung makaplagan na niya ang lubnganan?
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 Nganong gihatag man ang kahayag sa tawo nga kansang dalan tinagoan, usa ka tawo nga gisalikway sa Dios?
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 Kay nanghupaw ako inay mokaon; ang akong pag-agulo ginayabo sama sa tubig.
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquae, sic rugitus meus:
25 Kay ang butang nga akong gikahadlokan midangat kanako; kung unsa ang akong gikalisangan miabot kanako.
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 Wala na akoy kalinaw, dili na ako maghilom, ug wala na akoy pahulay; kasamok na hinoon ang miabot.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.