< Job 28 >

1 Sigurado gayod nga adunay minahan sa plata, ang dapit diin nila ginalunsay ang bulawan.
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
2 Ginakuha ang puthaw gikan sa yuta; Pulpogon nila ang bato ug tunawon aron mogawas ang tumbaga gikan sa bato.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
3 Ang tawo modala ug suga sa ngitngit nga dapit ug magapangita, sa kinalayoan nga kinutoban, ang mga bato sa hilit ug baga nga kangitngit.
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
4 Giablihan niya ang sigpit nga lungag layo sa puy-anan sa mga tawo, dapit nga wala matultoli ni bisan kinsang tiil. Magkumbitay siya layo gikan sa mga tawo; nagalabyog siya padulong ug pabalik.
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
5 Alang sa yuta, gikan niini ang tinapay, apan ingon nga gibaliktad kini pinaagi sa kalayo.
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
6 Sa mga bato niini ang dapit kung asa makita ang safiro, ug ang abog niini adunay bulawan.
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
7 Walay dumadagit nga langgam ang nasayod niini nga dalan, ni wala kini nakita sa mata sa banog.
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
8 Ang magarbohon nga mga mananap wala nilakaw niini nga dalan, ni ang bangis nga liyon wala nakaagi didto.
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
9 Gigunitan sa tawo ang gahi nga bato; gilintuwad niya ang mga bukid hangtod sa mga gamot.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
10 Nagkalot siyag kanal taliwala sa mga bato; ang iyang mga mata nakakita sa mga bililhong mga butang didto.
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
11 Sampongan niya ang mga tubod aron nga dili kini makaagas; kung unsa ang nakatago didto dalahon niya sa kahayag.
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
12 Asa man makaplagan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
13 Wala nasayod ang tawo sa kantidad niini; ni makita kini sa yuta sa mga buhi.
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
14 Ang lawom nga mga tubig ilalom sa yuta moingon, 'Wala kini kanako'; ang dagat moingon, 'Wala kini uban kanako.'
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
15 Dili kini makuha pinaagi sa bulawan; ni ang plata timbangon aron mahimong makatupong sa kantidad niini.
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
16 Dili kini bililhon uban ang bulawan sa Ophir, uban ang bililhon nga onyx o safiro.
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
17 Ang bulawan ug kristal dili makatupong sa bili niini; ni ibaylo kini alang sa mga alahas nga hinimo sa lunsay nga bulawan.
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
18 Wala pa naingon ang kabililhon sa mga coral o haspe; sa pagkatinuod, ang kantidad sa kaalam labaw pa kay sa mga rubi.
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
19 Ang topaz sa Ethiopia wala nakatandi niini; ni kini mahimong sama ka bililhon sa lunsay nga bulawan.
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
20 Asa man gikan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
21 Ang kaalam dili makita sa mga mata sa tanang buhing butang ug dili makita sa mga langgam sa kalangitan.
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
22 Ang Pagkaguba ug Kamatayon moingon, 'Nadungog namo ang hungihong mahitungod niini sa among mga dalunggan.'
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
23 Nakasabot ang Dios niini nga paagi; nakakita siya niini nga dapit.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
24 Kay siya nagtan-aw sa kinatumyan sa yuta ug nakakita ang tanan nga anaa sa ilalom sa kalangitan.
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
25 Kaniadto, gihimo niya ang hangin ug gibahinbahin ang katubigan pinaagi sa taksanan.
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
26 Naghimo siya ug balaod sa mga ulan ug agianan sa kilat ug dalugdog.
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
27 Unya nakita niya ang kaalam ug nagpasayod niini; gipahiluna niya kini, tinuod, ug gisuta niya kini.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
28 Miingon siya ngadto sa mga tawo, 'Tan-awa, ang kahadlok sa Ginoo—mao ang kaalam; ang pagpahilayo sa daotan mao ang panabot.”
І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“

< Job 28 >