< Job 28 >
1 Sigurado gayod nga adunay minahan sa plata, ang dapit diin nila ginalunsay ang bulawan.
Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
2 Ginakuha ang puthaw gikan sa yuta; Pulpogon nila ang bato ug tunawon aron mogawas ang tumbaga gikan sa bato.
järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
3 Ang tawo modala ug suga sa ngitngit nga dapit ug magapangita, sa kinalayoan nga kinutoban, ang mga bato sa hilit ug baga nga kangitngit.
Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
4 Giablihan niya ang sigpit nga lungag layo sa puy-anan sa mga tawo, dapit nga wala matultoli ni bisan kinsang tiil. Magkumbitay siya layo gikan sa mga tawo; nagalabyog siya padulong ug pabalik.
Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
5 Alang sa yuta, gikan niini ang tinapay, apan ingon nga gibaliktad kini pinaagi sa kalayo.
Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
6 Sa mga bato niini ang dapit kung asa makita ang safiro, ug ang abog niini adunay bulawan.
Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
7 Walay dumadagit nga langgam ang nasayod niini nga dalan, ni wala kini nakita sa mata sa banog.
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
8 Ang magarbohon nga mga mananap wala nilakaw niini nga dalan, ni ang bangis nga liyon wala nakaagi didto.
den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
9 Gigunitan sa tawo ang gahi nga bato; gilintuwad niya ang mga bukid hangtod sa mga gamot.
Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
10 Nagkalot siyag kanal taliwala sa mga bato; ang iyang mga mata nakakita sa mga bililhong mga butang didto.
In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
11 Sampongan niya ang mga tubod aron nga dili kini makaagas; kung unsa ang nakatago didto dalahon niya sa kahayag.
Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
12 Asa man makaplagan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
13 Wala nasayod ang tawo sa kantidad niini; ni makita kini sa yuta sa mga buhi.
Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
14 Ang lawom nga mga tubig ilalom sa yuta moingon, 'Wala kini kanako'; ang dagat moingon, 'Wala kini uban kanako.'
Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
15 Dili kini makuha pinaagi sa bulawan; ni ang plata timbangon aron mahimong makatupong sa kantidad niini.
Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
16 Dili kini bililhon uban ang bulawan sa Ophir, uban ang bililhon nga onyx o safiro.
Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
17 Ang bulawan ug kristal dili makatupong sa bili niini; ni ibaylo kini alang sa mga alahas nga hinimo sa lunsay nga bulawan.
Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
18 Wala pa naingon ang kabililhon sa mga coral o haspe; sa pagkatinuod, ang kantidad sa kaalam labaw pa kay sa mga rubi.
Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
19 Ang topaz sa Ethiopia wala nakatandi niini; ni kini mahimong sama ka bililhon sa lunsay nga bulawan.
Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
20 Asa man gikan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
21 Ang kaalam dili makita sa mga mata sa tanang buhing butang ug dili makita sa mga langgam sa kalangitan.
Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
22 Ang Pagkaguba ug Kamatayon moingon, 'Nadungog namo ang hungihong mahitungod niini sa among mga dalunggan.'
avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
23 Nakasabot ang Dios niini nga paagi; nakakita siya niini nga dapit.
Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
24 Kay siya nagtan-aw sa kinatumyan sa yuta ug nakakita ang tanan nga anaa sa ilalom sa kalangitan.
Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
25 Kaniadto, gihimo niya ang hangin ug gibahinbahin ang katubigan pinaagi sa taksanan.
När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
26 Naghimo siya ug balaod sa mga ulan ug agianan sa kilat ug dalugdog.
när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
27 Unya nakita niya ang kaalam ug nagpasayod niini; gipahiluna niya kini, tinuod, ug gisuta niya kini.
då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
28 Miingon siya ngadto sa mga tawo, 'Tan-awa, ang kahadlok sa Ginoo—mao ang kaalam; ang pagpahilayo sa daotan mao ang panabot.”
Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»