< Job 28 >
1 Sigurado gayod nga adunay minahan sa plata, ang dapit diin nila ginalunsay ang bulawan.
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
2 Ginakuha ang puthaw gikan sa yuta; Pulpogon nila ang bato ug tunawon aron mogawas ang tumbaga gikan sa bato.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Ang tawo modala ug suga sa ngitngit nga dapit ug magapangita, sa kinalayoan nga kinutoban, ang mga bato sa hilit ug baga nga kangitngit.
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Giablihan niya ang sigpit nga lungag layo sa puy-anan sa mga tawo, dapit nga wala matultoli ni bisan kinsang tiil. Magkumbitay siya layo gikan sa mga tawo; nagalabyog siya padulong ug pabalik.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
5 Alang sa yuta, gikan niini ang tinapay, apan ingon nga gibaliktad kini pinaagi sa kalayo.
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
6 Sa mga bato niini ang dapit kung asa makita ang safiro, ug ang abog niini adunay bulawan.
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
7 Walay dumadagit nga langgam ang nasayod niini nga dalan, ni wala kini nakita sa mata sa banog.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Ang magarbohon nga mga mananap wala nilakaw niini nga dalan, ni ang bangis nga liyon wala nakaagi didto.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
9 Gigunitan sa tawo ang gahi nga bato; gilintuwad niya ang mga bukid hangtod sa mga gamot.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
10 Nagkalot siyag kanal taliwala sa mga bato; ang iyang mga mata nakakita sa mga bililhong mga butang didto.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
11 Sampongan niya ang mga tubod aron nga dili kini makaagas; kung unsa ang nakatago didto dalahon niya sa kahayag.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
12 Asa man makaplagan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
13 Wala nasayod ang tawo sa kantidad niini; ni makita kini sa yuta sa mga buhi.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 Ang lawom nga mga tubig ilalom sa yuta moingon, 'Wala kini kanako'; ang dagat moingon, 'Wala kini uban kanako.'
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 Dili kini makuha pinaagi sa bulawan; ni ang plata timbangon aron mahimong makatupong sa kantidad niini.
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 Dili kini bililhon uban ang bulawan sa Ophir, uban ang bililhon nga onyx o safiro.
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 Ang bulawan ug kristal dili makatupong sa bili niini; ni ibaylo kini alang sa mga alahas nga hinimo sa lunsay nga bulawan.
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
18 Wala pa naingon ang kabililhon sa mga coral o haspe; sa pagkatinuod, ang kantidad sa kaalam labaw pa kay sa mga rubi.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 Ang topaz sa Ethiopia wala nakatandi niini; ni kini mahimong sama ka bililhon sa lunsay nga bulawan.
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
20 Asa man gikan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
21 Ang kaalam dili makita sa mga mata sa tanang buhing butang ug dili makita sa mga langgam sa kalangitan.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 Ang Pagkaguba ug Kamatayon moingon, 'Nadungog namo ang hungihong mahitungod niini sa among mga dalunggan.'
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Nakasabot ang Dios niini nga paagi; nakakita siya niini nga dapit.
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
24 Kay siya nagtan-aw sa kinatumyan sa yuta ug nakakita ang tanan nga anaa sa ilalom sa kalangitan.
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
25 Kaniadto, gihimo niya ang hangin ug gibahinbahin ang katubigan pinaagi sa taksanan.
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
26 Naghimo siya ug balaod sa mga ulan ug agianan sa kilat ug dalugdog.
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
27 Unya nakita niya ang kaalam ug nagpasayod niini; gipahiluna niya kini, tinuod, ug gisuta niya kini.
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 Miingon siya ngadto sa mga tawo, 'Tan-awa, ang kahadlok sa Ginoo—mao ang kaalam; ang pagpahilayo sa daotan mao ang panabot.”
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.