< Job 28 >
1 Sigurado gayod nga adunay minahan sa plata, ang dapit diin nila ginalunsay ang bulawan.
Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
2 Ginakuha ang puthaw gikan sa yuta; Pulpogon nila ang bato ug tunawon aron mogawas ang tumbaga gikan sa bato.
jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
3 Ang tawo modala ug suga sa ngitngit nga dapit ug magapangita, sa kinalayoan nga kinutoban, ang mga bato sa hilit ug baga nga kangitngit.
De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
4 Giablihan niya ang sigpit nga lungag layo sa puy-anan sa mga tawo, dapit nga wala matultoli ni bisan kinsang tiil. Magkumbitay siya layo gikan sa mga tawo; nagalabyog siya padulong ug pabalik.
de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
5 Alang sa yuta, gikan niini ang tinapay, apan ingon nga gibaliktad kini pinaagi sa kalayo.
Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
6 Sa mga bato niini ang dapit kung asa makita ang safiro, ug ang abog niini adunay bulawan.
Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
7 Walay dumadagit nga langgam ang nasayod niini nga dalan, ni wala kini nakita sa mata sa banog.
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
8 Ang magarbohon nga mga mananap wala nilakaw niini nga dalan, ni ang bangis nga liyon wala nakaagi didto.
stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
9 Gigunitan sa tawo ang gahi nga bato; gilintuwad niya ang mga bukid hangtod sa mga gamot.
På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
10 Nagkalot siyag kanal taliwala sa mga bato; ang iyang mga mata nakakita sa mga bililhong mga butang didto.
I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
11 Sampongan niya ang mga tubod aron nga dili kini makaagas; kung unsa ang nakatago didto dalahon niya sa kahayag.
De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
12 Asa man makaplagan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
13 Wala nasayod ang tawo sa kantidad niini; ni makita kini sa yuta sa mga buhi.
Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
14 Ang lawom nga mga tubig ilalom sa yuta moingon, 'Wala kini kanako'; ang dagat moingon, 'Wala kini uban kanako.'
Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
15 Dili kini makuha pinaagi sa bulawan; ni ang plata timbangon aron mahimong makatupong sa kantidad niini.
Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
16 Dili kini bililhon uban ang bulawan sa Ophir, uban ang bililhon nga onyx o safiro.
Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
17 Ang bulawan ug kristal dili makatupong sa bili niini; ni ibaylo kini alang sa mga alahas nga hinimo sa lunsay nga bulawan.
Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
18 Wala pa naingon ang kabililhon sa mga coral o haspe; sa pagkatinuod, ang kantidad sa kaalam labaw pa kay sa mga rubi.
Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
19 Ang topaz sa Ethiopia wala nakatandi niini; ni kini mahimong sama ka bililhon sa lunsay nga bulawan.
Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
20 Asa man gikan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
21 Ang kaalam dili makita sa mga mata sa tanang buhing butang ug dili makita sa mga langgam sa kalangitan.
Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
22 Ang Pagkaguba ug Kamatayon moingon, 'Nadungog namo ang hungihong mahitungod niini sa among mga dalunggan.'
avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
23 Nakasabot ang Dios niini nga paagi; nakakita siya niini nga dapit.
Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
24 Kay siya nagtan-aw sa kinatumyan sa yuta ug nakakita ang tanan nga anaa sa ilalom sa kalangitan.
For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
25 Kaniadto, gihimo niya ang hangin ug gibahinbahin ang katubigan pinaagi sa taksanan.
Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
26 Naghimo siya ug balaod sa mga ulan ug agianan sa kilat ug dalugdog.
da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
27 Unya nakita niya ang kaalam ug nagpasayod niini; gipahiluna niya kini, tinuod, ug gisuta niya kini.
da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
28 Miingon siya ngadto sa mga tawo, 'Tan-awa, ang kahadlok sa Ginoo—mao ang kaalam; ang pagpahilayo sa daotan mao ang panabot.”
Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.