< Job 28 >
1 Sigurado gayod nga adunay minahan sa plata, ang dapit diin nila ginalunsay ang bulawan.
Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.
2 Ginakuha ang puthaw gikan sa yuta; Pulpogon nila ang bato ug tunawon aron mogawas ang tumbaga gikan sa bato.
Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur.
3 Ang tawo modala ug suga sa ngitngit nga dapit ug magapangita, sa kinalayoan nga kinutoban, ang mga bato sa hilit ug baga nga kangitngit.
Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat: lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
4 Giablihan niya ang sigpit nga lungag layo sa puy-anan sa mga tawo, dapit nga wala matultoli ni bisan kinsang tiil. Magkumbitay siya layo gikan sa mga tawo; nagalabyog siya padulong ug pabalik.
Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
5 Alang sa yuta, gikan niini ang tinapay, apan ingon nga gibaliktad kini pinaagi sa kalayo.
Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est.
6 Sa mga bato niini ang dapit kung asa makita ang safiro, ug ang abog niini adunay bulawan.
Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum.
7 Walay dumadagit nga langgam ang nasayod niini nga dalan, ni wala kini nakita sa mata sa banog.
Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
8 Ang magarbohon nga mga mananap wala nilakaw niini nga dalan, ni ang bangis nga liyon wala nakaagi didto.
Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
9 Gigunitan sa tawo ang gahi nga bato; gilintuwad niya ang mga bukid hangtod sa mga gamot.
Ad silicem extendit manum suam: subvertit a radicibus montes.
10 Nagkalot siyag kanal taliwala sa mga bato; ang iyang mga mata nakakita sa mga bililhong mga butang didto.
In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.
11 Sampongan niya ang mga tubod aron nga dili kini makaagas; kung unsa ang nakatago didto dalahon niya sa kahayag.
Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
12 Asa man makaplagan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?
13 Wala nasayod ang tawo sa kantidad niini; ni makita kini sa yuta sa mga buhi.
Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.
14 Ang lawom nga mga tubig ilalom sa yuta moingon, 'Wala kini kanako'; ang dagat moingon, 'Wala kini uban kanako.'
Abyssus dicit: Non est in me, et mare loquitur: Non est mecum.
15 Dili kini makuha pinaagi sa bulawan; ni ang plata timbangon aron mahimong makatupong sa kantidad niini.
Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus.
16 Dili kini bililhon uban ang bulawan sa Ophir, uban ang bililhon nga onyx o safiro.
Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
17 Ang bulawan ug kristal dili makatupong sa bili niini; ni ibaylo kini alang sa mga alahas nga hinimo sa lunsay nga bulawan.
Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri.
18 Wala pa naingon ang kabililhon sa mga coral o haspe; sa pagkatinuod, ang kantidad sa kaalam labaw pa kay sa mga rubi.
Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus: trahitur autem sapientia de occultis.
19 Ang topaz sa Ethiopia wala nakatandi niini; ni kini mahimong sama ka bililhon sa lunsay nga bulawan.
Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
20 Asa man gikan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?
21 Ang kaalam dili makita sa mga mata sa tanang buhing butang ug dili makita sa mga langgam sa kalangitan.
Abscondita est ab oculis omnium viventium: volucres quoque cæli latet.
22 Ang Pagkaguba ug Kamatayon moingon, 'Nadungog namo ang hungihong mahitungod niini sa among mga dalunggan.'
Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam ejus.
23 Nakasabot ang Dios niini nga paagi; nakakita siya niini nga dapit.
Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.
24 Kay siya nagtan-aw sa kinatumyan sa yuta ug nakakita ang tanan nga anaa sa ilalom sa kalangitan.
Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
25 Kaniadto, gihimo niya ang hangin ug gibahinbahin ang katubigan pinaagi sa taksanan.
Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
26 Naghimo siya ug balaod sa mga ulan ug agianan sa kilat ug dalugdog.
Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
27 Unya nakita niya ang kaalam ug nagpasayod niini; gipahiluna niya kini, tinuod, ug gisuta niya kini.
tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit.
28 Miingon siya ngadto sa mga tawo, 'Tan-awa, ang kahadlok sa Ginoo—mao ang kaalam; ang pagpahilayo sa daotan mao ang panabot.”
Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo, intelligentia.