< Job 28 >

1 Sigurado gayod nga adunay minahan sa plata, ang dapit diin nila ginalunsay ang bulawan.
Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 Ginakuha ang puthaw gikan sa yuta; Pulpogon nila ang bato ug tunawon aron mogawas ang tumbaga gikan sa bato.
Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
3 Ang tawo modala ug suga sa ngitngit nga dapit ug magapangita, sa kinalayoan nga kinutoban, ang mga bato sa hilit ug baga nga kangitngit.
L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
4 Giablihan niya ang sigpit nga lungag layo sa puy-anan sa mga tawo, dapit nga wala matultoli ni bisan kinsang tiil. Magkumbitay siya layo gikan sa mga tawo; nagalabyog siya padulong ug pabalik.
Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 Alang sa yuta, gikan niini ang tinapay, apan ingon nga gibaliktad kini pinaagi sa kalayo.
Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 Sa mga bato niini ang dapit kung asa makita ang safiro, ug ang abog niini adunay bulawan.
Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
7 Walay dumadagit nga langgam ang nasayod niini nga dalan, ni wala kini nakita sa mata sa banog.
L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 Ang magarbohon nga mga mananap wala nilakaw niini nga dalan, ni ang bangis nga liyon wala nakaagi didto.
non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
9 Gigunitan sa tawo ang gahi nga bato; gilintuwad niya ang mga bukid hangtod sa mga gamot.
Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
10 Nagkalot siyag kanal taliwala sa mga bato; ang iyang mga mata nakakita sa mga bililhong mga butang didto.
nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 Sampongan niya ang mga tubod aron nga dili kini makaagas; kung unsa ang nakatago didto dalahon niya sa kahayag.
scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 Asa man makaplagan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 Wala nasayod ang tawo sa kantidad niini; ni makita kini sa yuta sa mga buhi.
L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 Ang lawom nga mga tubig ilalom sa yuta moingon, 'Wala kini kanako'; ang dagat moingon, 'Wala kini uban kanako.'
L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
15 Dili kini makuha pinaagi sa bulawan; ni ang plata timbangon aron mahimong makatupong sa kantidad niini.
Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
16 Dili kini bililhon uban ang bulawan sa Ophir, uban ang bililhon nga onyx o safiro.
Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 Ang bulawan ug kristal dili makatupong sa bili niini; ni ibaylo kini alang sa mga alahas nga hinimo sa lunsay nga bulawan.
Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
18 Wala pa naingon ang kabililhon sa mga coral o haspe; sa pagkatinuod, ang kantidad sa kaalam labaw pa kay sa mga rubi.
Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 Ang topaz sa Ethiopia wala nakatandi niini; ni kini mahimong sama ka bililhon sa lunsay nga bulawan.
Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 Asa man gikan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 Ang kaalam dili makita sa mga mata sa tanang buhing butang ug dili makita sa mga langgam sa kalangitan.
E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 Ang Pagkaguba ug Kamatayon moingon, 'Nadungog namo ang hungihong mahitungod niini sa among mga dalunggan.'
L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
23 Nakasabot ang Dios niini nga paagi; nakakita siya niini nga dapit.
Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
24 Kay siya nagtan-aw sa kinatumyan sa yuta ug nakakita ang tanan nga anaa sa ilalom sa kalangitan.
perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 Kaniadto, gihimo niya ang hangin ug gibahinbahin ang katubigan pinaagi sa taksanan.
Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
26 Naghimo siya ug balaod sa mga ulan ug agianan sa kilat ug dalugdog.
quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
27 Unya nakita niya ang kaalam ug nagpasayod niini; gipahiluna niya kini, tinuod, ug gisuta niya kini.
allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
28 Miingon siya ngadto sa mga tawo, 'Tan-awa, ang kahadlok sa Ginoo—mao ang kaalam; ang pagpahilayo sa daotan mao ang panabot.”
e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».

< Job 28 >