< Job 28 >

1 Sigurado gayod nga adunay minahan sa plata, ang dapit diin nila ginalunsay ang bulawan.
For there for silver [is] a mine and a place for gold [which] people refine.
2 Ginakuha ang puthaw gikan sa yuta; Pulpogon nila ang bato ug tunawon aron mogawas ang tumbaga gikan sa bato.
Iron from [the] dust it is taken and stone someone pours out copper.
3 Ang tawo modala ug suga sa ngitngit nga dapit ug magapangita, sa kinalayoan nga kinutoban, ang mga bato sa hilit ug baga nga kangitngit.
An end - someone puts to the darkness and to every outermost part he [is] searching for [the] stone of gloom and deep darkness.
4 Giablihan niya ang sigpit nga lungag layo sa puy-anan sa mga tawo, dapit nga wala matultoli ni bisan kinsang tiil. Magkumbitay siya layo gikan sa mga tawo; nagalabyog siya padulong ug pabalik.
He breaks open a shaft - away from with a sojourner forgotten from foot they hang down away from humankind they swing.
5 Alang sa yuta, gikan niini ang tinapay, apan ingon nga gibaliktad kini pinaagi sa kalayo.
[the] earth From it it comes forth food and under it it is turned over like fire.
6 Sa mga bato niini ang dapit kung asa makita ang safiro, ug ang abog niini adunay bulawan.
[are] a place of Sapphire stones its and dust of gold [belong] to it.
7 Walay dumadagit nga langgam ang nasayod niini nga dalan, ni wala kini nakita sa mata sa banog.
[the] path Not it knows it a bird of prey and not it catches sight of it [the] eye of a hawk.
8 Ang magarbohon nga mga mananap wala nilakaw niini nga dalan, ni ang bangis nga liyon wala nakaagi didto.
Not they tread it [the] sons of pride not it passes by on it a lion.
9 Gigunitan sa tawo ang gahi nga bato; gilintuwad niya ang mga bukid hangtod sa mga gamot.
On the flint he stretches out hand his he overturns from [the] root mountains.
10 Nagkalot siyag kanal taliwala sa mga bato; ang iyang mga mata nakakita sa mga bililhong mga butang didto.
In the rocks shafts he splits open and every precious thing it sees eye his.
11 Sampongan niya ang mga tubod aron nga dili kini makaagas; kung unsa ang nakatago didto dalahon niya sa kahayag.
From weeping rivers he restrains and secret her he brings out light.
12 Asa man makaplagan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
And wisdom from where? will it be found and where? this [is the] place of understanding.
13 Wala nasayod ang tawo sa kantidad niini; ni makita kini sa yuta sa mga buhi.
Not he knows humankind valuation its and not it is found in [the] land of the living [ones].
14 Ang lawom nga mga tubig ilalom sa yuta moingon, 'Wala kini kanako'; ang dagat moingon, 'Wala kini uban kanako.'
[the] deep It says not [is] in me it and [the] sea it says not [it] [is] with me.
15 Dili kini makuha pinaagi sa bulawan; ni ang plata timbangon aron mahimong makatupong sa kantidad niini.
Not it will be given fine gold for it and not it will be weighed out silver price its.
16 Dili kini bililhon uban ang bulawan sa Ophir, uban ang bililhon nga onyx o safiro.
Not it will be paid in [the] gold of Ophir in onyx precious and sapphire.
17 Ang bulawan ug kristal dili makatupong sa bili niini; ni ibaylo kini alang sa mga alahas nga hinimo sa lunsay nga bulawan.
Not it will be comparable to it gold and glass and [is] exchange its a vessel of pure gold.
18 Wala pa naingon ang kabililhon sa mga coral o haspe; sa pagkatinuod, ang kantidad sa kaalam labaw pa kay sa mga rubi.
Corals and crystal not it is remembered and [the] price of wisdom [is] more than pearls.
19 Ang topaz sa Ethiopia wala nakatandi niini; ni kini mahimong sama ka bililhon sa lunsay nga bulawan.
Not it will be comparable to it topaz of Cush in gold pure not it will be paid.
20 Asa man gikan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
And wisdom from where? does it come and where? this [is the] place of understanding.
21 Ang kaalam dili makita sa mga mata sa tanang buhing butang ug dili makita sa mga langgam sa kalangitan.
And it has been concealed from [the] eyes of every living [thing] and from [the] bird[s] of the heavens it has been hidden.
22 Ang Pagkaguba ug Kamatayon moingon, 'Nadungog namo ang hungihong mahitungod niini sa among mga dalunggan.'
Abaddon and death they say with ears our we have heard report its.
23 Nakasabot ang Dios niini nga paagi; nakakita siya niini nga dapit.
God he understands way its and he he knows place its.
24 Kay siya nagtan-aw sa kinatumyan sa yuta ug nakakita ang tanan nga anaa sa ilalom sa kalangitan.
For he to [the] ends of the earth he looks under all the heavens he sees.
25 Kaniadto, gihimo niya ang hangin ug gibahinbahin ang katubigan pinaagi sa taksanan.
To make for the wind weight and [the] waters he has measured with a measure.
26 Naghimo siya ug balaod sa mga ulan ug agianan sa kilat ug dalugdog.
When made he for the rain a decree and a path for [the] storm of thunder claps.
27 Unya nakita niya ang kaalam ug nagpasayod niini; gipahiluna niya kini, tinuod, ug gisuta niya kini.
Then he saw it and he recounted it he established it and also he examined it.
28 Miingon siya ngadto sa mga tawo, 'Tan-awa, ang kahadlok sa Ginoo—mao ang kaalam; ang pagpahilayo sa daotan mao ang panabot.”
And he said - to humankind here! [the] fear of [the] Lord that [is] wisdom and to turn from evil [is] understanding.

< Job 28 >