< Job 28 >
1 Sigurado gayod nga adunay minahan sa plata, ang dapit diin nila ginalunsay ang bulawan.
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 Ginakuha ang puthaw gikan sa yuta; Pulpogon nila ang bato ug tunawon aron mogawas ang tumbaga gikan sa bato.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 Ang tawo modala ug suga sa ngitngit nga dapit ug magapangita, sa kinalayoan nga kinutoban, ang mga bato sa hilit ug baga nga kangitngit.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 Giablihan niya ang sigpit nga lungag layo sa puy-anan sa mga tawo, dapit nga wala matultoli ni bisan kinsang tiil. Magkumbitay siya layo gikan sa mga tawo; nagalabyog siya padulong ug pabalik.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 Alang sa yuta, gikan niini ang tinapay, apan ingon nga gibaliktad kini pinaagi sa kalayo.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 Sa mga bato niini ang dapit kung asa makita ang safiro, ug ang abog niini adunay bulawan.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 Walay dumadagit nga langgam ang nasayod niini nga dalan, ni wala kini nakita sa mata sa banog.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 Ang magarbohon nga mga mananap wala nilakaw niini nga dalan, ni ang bangis nga liyon wala nakaagi didto.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 Gigunitan sa tawo ang gahi nga bato; gilintuwad niya ang mga bukid hangtod sa mga gamot.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Nagkalot siyag kanal taliwala sa mga bato; ang iyang mga mata nakakita sa mga bililhong mga butang didto.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 Sampongan niya ang mga tubod aron nga dili kini makaagas; kung unsa ang nakatago didto dalahon niya sa kahayag.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 Asa man makaplagan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 Wala nasayod ang tawo sa kantidad niini; ni makita kini sa yuta sa mga buhi.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 Ang lawom nga mga tubig ilalom sa yuta moingon, 'Wala kini kanako'; ang dagat moingon, 'Wala kini uban kanako.'
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 Dili kini makuha pinaagi sa bulawan; ni ang plata timbangon aron mahimong makatupong sa kantidad niini.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 Dili kini bililhon uban ang bulawan sa Ophir, uban ang bililhon nga onyx o safiro.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 Ang bulawan ug kristal dili makatupong sa bili niini; ni ibaylo kini alang sa mga alahas nga hinimo sa lunsay nga bulawan.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 Wala pa naingon ang kabililhon sa mga coral o haspe; sa pagkatinuod, ang kantidad sa kaalam labaw pa kay sa mga rubi.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 Ang topaz sa Ethiopia wala nakatandi niini; ni kini mahimong sama ka bililhon sa lunsay nga bulawan.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 Asa man gikan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 Ang kaalam dili makita sa mga mata sa tanang buhing butang ug dili makita sa mga langgam sa kalangitan.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 Ang Pagkaguba ug Kamatayon moingon, 'Nadungog namo ang hungihong mahitungod niini sa among mga dalunggan.'
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' ()
23 Nakasabot ang Dios niini nga paagi; nakakita siya niini nga dapit.
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 Kay siya nagtan-aw sa kinatumyan sa yuta ug nakakita ang tanan nga anaa sa ilalom sa kalangitan.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 Kaniadto, gihimo niya ang hangin ug gibahinbahin ang katubigan pinaagi sa taksanan.
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 Naghimo siya ug balaod sa mga ulan ug agianan sa kilat ug dalugdog.
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 Unya nakita niya ang kaalam ug nagpasayod niini; gipahiluna niya kini, tinuod, ug gisuta niya kini.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 Miingon siya ngadto sa mga tawo, 'Tan-awa, ang kahadlok sa Ginoo—mao ang kaalam; ang pagpahilayo sa daotan mao ang panabot.”
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”