< Job 21 >
1 Unya mitubag si Job ug miingon,
respondens autem Iob dixit
2 “Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
3 Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
4 Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
5 Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
6 Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
7 Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
8 Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
9 Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
10 Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
11 Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
12 Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
13 Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol )
ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol )
14 Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
15 Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
16 Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
17 Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
18 Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
19 Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
20 Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
21 Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
22 Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
23 Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
iste moritur robustus et sanus dives et felix
24 Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
25 Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
26 Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
27 Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
28 Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
29 Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
30 nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
31 Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
32 Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
33 Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
34 Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati