< Job 21 >
1 Unya mitubag si Job ug miingon,
Respondens autem Job, dixit:
2 “Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
[Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
4 Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
6 Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
9 Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol )
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
14 Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
22 Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
23 Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
24 Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?]