< Job 21 >

1 Unya mitubag si Job ug miingon,
And Job answereth and saith: —
2 “Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
Hear ye diligently my word, And this is your consolation.
3 Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
Bear with me, and I speak, And after my speaking — ye may deride.
4 Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
I — to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short?
5 Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth.
6 Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
7 Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
Wherefore do the wicked live? They have become old, Yea, they have been mighty in wealth.
8 Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
9 Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God upon them.
10 Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry.
11 Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
They send forth as a flock their sucklings, And their children skip,
12 Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ.
13 Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol h7585)
They wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down. (Sheol h7585)
14 Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
And they say to God, 'Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.
15 Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?'
16 Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
17 Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger.
18 Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
19 Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him — and he knoweth.
20 Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh.
21 Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
22 Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
To God doth [one] teach knowledge, And He the high doth judge?
23 Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
24 Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten.
25 Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
And this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
26 Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
Together — on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
27 Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully.
28 Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
For ye say, 'Where [is] the house of the noble? And where the tent — The tabernacles of the wicked?'
29 Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
30 nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought.
31 Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
Who doth declare to his face his way? And [for] that which he hath done, Who doth give recompence to him?
32 Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
And he — to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
33 Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
34 Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”
And how do ye comfort me [with] vanity, And in your answers hath been left trespass?

< Job 21 >