< Job 21 >

1 Unya mitubag si Job ug miingon,
Then Job answered,
2 “Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
4 Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
5 Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
“Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
11 Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
They send out their little ones like a flock. Their children dance.
12 Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol h7585)
14 Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
15 Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
16 Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
“How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
18 Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
23 Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
“Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
28 Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
29 Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
30 nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
31 Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
32 Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
33 Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
34 Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”
So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”

< Job 21 >