< Job 21 >
1 Unya mitubag si Job ug miingon,
But Job answered and said,
2 “Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
Bear with me that I may speak; and after I have spoken, mock on.
4 Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5 Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
Why do the wicked live, become old, and, are mighty in power?
8 Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the flute.
13 Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol )
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol )
14 Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
Who is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray to him?
16 Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
How oft is the lamp of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
18 Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
19 Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
20 Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
26 Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their signs,
30 nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?