< Job 21 >
1 Unya mitubag si Job ug miingon,
Then responded Job, and said: —
2 “Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
3 Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
4 Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
5 Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
6 Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
7 Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
8 Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
9 Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
10 Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
11 Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
12 Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
13 Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol )
They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol )
14 Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
15 Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
16 Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
17 Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
18 Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
19 Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
20 Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
21 Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
22 Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
23 Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
24 Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
25 Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
26 Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
27 Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
28 Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
29 Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
30 nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
31 Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
32 Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
33 Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
34 Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”
How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?