< Job 21 >
1 Unya mitubag si Job ug miingon,
Then Job answered, and said:
2 “Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
Hear, I beseech you, my words, and do penance.
3 Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
4 Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
5 Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
6 Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
8 Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight.
9 Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
10 Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
11 Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
12 Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol )
They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. (Sheol )
14 Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
15 Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
16 Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
17 Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
18 Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
19 Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
20 Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
22 Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
23 Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
One man dieth strong, and hale, rich and happy.
24 Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
25 Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
But another dieth in bitterness of soul without any riches:
26 Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
27 Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
28 Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
30 nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
31 Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
33 Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
34 Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”
How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?