< Job 21 >

1 Unya mitubag si Job ug miingon,
Så tog Job til Orde og svarede:
2 “Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
"Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
3 Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
4 Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
5 Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
6 Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
7 Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
8 Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
9 Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
10 Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
11 Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
12 Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
13 Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol h7585)
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol h7585)
14 Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
15 Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
16 Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
17 Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
18 Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
19 Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
20 Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
21 Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
22 Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
23 Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
24 Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
25 Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
26 Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
27 Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
28 Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
29 Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
30 nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
31 Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
32 Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
33 Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
34 Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!

< Job 21 >