< Job 21 >
1 Unya mitubag si Job ug miingon,
Job progovori i reče:
2 “Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3 Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
4 Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
5 Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
6 Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
7 Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
8 Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9 Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10 Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11 Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
12 Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13 Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol )
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
14 Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15 Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16 Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17 Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18 Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19 Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20 Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21 Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22 Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
23 Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
24 Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
25 Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
26 Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
27 Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28 Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29 Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30 nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31 Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
32 Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”