< Job 21 >

1 Unya mitubag si Job ug miingon,
約伯回答說:
2 “Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol h7585)
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol h7585)
14 Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?

< Job 21 >