< Job 21 >
1 Unya mitubag si Job ug miingon,
約伯回答說:
2 “Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol )
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
14 Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!