< Job 20 >
1 Unya mitubag si Zofar nga Naamatihanon ug miingon,
Entonces Sofar naamatita respondió:
2 “Paspas ako makatubag tungod sa kabalaka nga anaa sa akong mga hunahuna.
Ciertamente mis pensamientos me impulsan a responder, a causa de mi agitación interna.
3 Naulawan ako tungod sa akong nadungog nga pagbadlong gikan kanimo, apan ang espiritu nga labaw pa sa akong panabot nagatubag kanako.
Oí una reprensión que me afrenta, y el espíritu de mi entendimiento hace que responda.
4 Wala ka ba nasayod niini nga kamatuoran nga gikan sa karaang kapanahonan, sa dihang gibutang sa Dios ang tawo sa kalibotan:
¿No sabes que desde la antigüedad, desde cuando el hombre fue puesto en la tierra,
5 hamubo lamang ang kadaogan sa tawong daotan, ug hamubo lamang ang kalipay sa tawo nga walay dios?
el triunfo de los perversos es efímero, y la alegría del impío es momentánea?
6 Bisan tuod ang iyang katas-on mosangko hangtod sa kalangitan, ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran,
Aunque su altivez suba hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
7 apan ang maong tawo mahanaw gayod sama sa iyang kaugalingong hugaw; kadtong nakakita kaniya moingon, 'Hain naman siya?'
como su estiércol perecerá para siempre. Los que lo veían preguntarán: ¿Dónde está?
8 Mahanaw siya sama sa damgo ug dili na makaplagan; sa pagkatinuod, gukdon siya sama sa panan-awon sa kagabhion.
Se esfumará como un sueño, y no será hallado. Se disipará como visión nocturna.
9 Dili na makakita kaniya pag-usab ang mata nga nakakita kaniya; ug ang iyang dapit dili na makakita kaniya.
El ojo que lo miraba ya no lo verá, ni su lugar volverá a contemplarlo.
10 Mangayog pasaylo ang iyang mga anak ngadto sa mga tawong kabos; ibalik niyag hatag ang iyang bahandi pinaagi sa iyang kamot.
Tendrá que devolver sus riquezas. Sus hijos pedirán el favor de los pobres.
11 Puno ang iyang kabukogan sa kusog sa pagkabatan-on, apan mohigda kini uban kaniya sa abog.
Sus huesos aún llenos de vigor juvenil se acostarán con él en el polvo.
12 Bisan tuod tam-is ang kadaotan sa iyang baba, bisan tuod ug gitago niya kini ilalom sa iyang dila,
Aunque la maldad sea dulce en su boca, la oculte debajo de su lengua,
13 bisan ug gipundo niya kini ug gitipigan sa iyang baba—
la retenga y no la quiera soltar, y la mantenga en su paladar,
14 ang pagkaon sa iyang tinai mahimong pait; mahimo kining lala sa bitin sa iyang kinasuloran.
su comida se pudrirá en sus intestinos. Veneno de víboras hay dentro de él.
15 Tunlon niya ang bahandi, apan isuka gihapon niya kini pag-usab; pagawson kini sa Dios gikan sa iyang tiyan.
Devoró riquezas, pero las vomitará. ʼElohim las sacará de su sistema digestivo.
16 Suyupon niya ang lala sa bitin; ang dila sa bitin maoy makapatay kaniya.
Chupará el veneno de la víbora, y la lengua de la serpiente lo matará.
17 Dili na siya makapahimulos sa mga sapa, ang paghaganas sa dugos ug sa mantikilya.
No verá los arroyos que fluyen, los torrentes que fluyen leche y miel.
18 Ibalik niya ang bunga sa iyang paghago apan dili na siya makakaon niini; dili na siya makapahimulos sa bahandi nga halin sa iyang negosyo.
Devolverá el fruto de su labor sin tragarlo, y no disfrutará el lucro de su negocio,
19 Tungod kay gidaogdaog ug gipasagdan niya ang mga tawong kabos; mapugsanon niya nga giilog ang mga balay nga dili siya ang nagtukod.
porque oprimió y desamparó al pobre, y se apoderó de casas que no construyó.
20 Tungod kay wala siya makasinati sa katagbawan, dili niya matipigan ang bisan unsang mga butang nga makapalipay kaniya.
Porque su sistema digestivo no conoció la tranquilidad, nada retendrá de lo que más codiciaba.
21 Walay laing nahibilin nga wala niya gilamoy; nagpasabot nga dili molungtad ang iyang pagkaadunahan.
Por cuanto nada escapó a su rapacidad, su prosperidad no será duradera.
22 Mahulog siya sa kagubot tungod sa kadagaya sa iyang bahandi; moduol kaniya ang mga kamot sa tanan nga anaa sa kawalad-on.
En la plenitud de su abundancia sufrirá estrechez. La mano de todo el que sufre se levantará contra él.
23 Sa dihang busgon na niya ang iyang tiyan, ilabay sa Dios ang kabangis sa iyang kasuko ngadto kaniya; paulanan siya niini sa Dios samtang gakaon siya.
Cuando en su estómago ya no entre más, ʼElohim enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él mientras come.
24 Bisan tuod ug kanang tawhana mopalayo gikan nianang puthaw nga hinagiban, ang bronsi nga pana moigo kaniya.
Huirá de las armas de hierro, pero lo traspasará una flecha de bronce.
25 Motaop ang pana sa iyang likod ug molapos sa pikas; sa pagkatinuod, moigo gayod sa iyang atay ang sinaw nga hait niini; ang pagkalisang moabot kaniya.
Si logra sacarse la flecha, ciertamente le sale por la espalda. ¡Ciertamente, la punta reluciente sale de su hiel! Sobre él se vienen terrores.
26 Nakatagana ang hingpit nga kangitngit alang sa iyang mga bahandi; molamoy kaniya ang kalayo nga dili matayhop; lamoyon niini ang bisan unsa nga nahibilin sa iyang tolda.
Toda la tenebrosidad está reservada para sus tesoros. Un fuego no atizado los devorará, y consumirá lo que quede en su vivienda.
27 Ibutyag sa kalangitan ang iyang kasal-anan, ug makigbatok kaniya ang yuta ingon nga saksi.
El cielo revelará su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
28 Mawagtang ang bahandi sa iyang balay; maanod ang iyang kabtangan sa adlaw sa kasuko sa Dios.
Las riquezas de su casa se perderán. Serán arrasadas en el día de su furor.
29 Mao kini ang bahin sa tawong daotan gikan sa Dios, ang kabilin nga gitagana kaniya sa Dios.”