< Job 20 >

1 Unya mitubag si Zofar nga Naamatihanon ug miingon,
Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
2 “Paspas ako makatubag tungod sa kabalaka nga anaa sa akong mga hunahuna.
“Por eso mis pensamientos me sugieren una respuesta, y a eso me mueve mi interior.
3 Naulawan ako tungod sa akong nadungog nga pagbadlong gikan kanimo, apan ang espiritu nga labaw pa sa akong panabot nagatubag kanako.
He oído la reprensión con que me insultas, mas el espíritu que tengo me impulsa a responder según mi saber.
4 Wala ka ba nasayod niini nga kamatuoran nga gikan sa karaang kapanahonan, sa dihang gibutang sa Dios ang tawo sa kalibotan:
¿No sabes tú, que desde siempre, desde que hay hombre sobre la tierra,
5 hamubo lamang ang kadaogan sa tawong daotan, ug hamubo lamang ang kalipay sa tawo nga walay dios?
el gozo de los malos es breve, y la alegría del impío un instante?
6 Bisan tuod ang iyang katas-on mosangko hangtod sa kalangitan, ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran,
Aunque su arrogancia alcance hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
7 apan ang maong tawo mahanaw gayod sama sa iyang kaugalingong hugaw; kadtong nakakita kaniya moingon, 'Hain naman siya?'
como su estiércol, para siempre perecerá; los que le vieron, dirán: «¿Dónde está?»
8 Mahanaw siya sama sa damgo ug dili na makaplagan; sa pagkatinuod, gukdon siya sama sa panan-awon sa kagabhion.
Como un sueño volará, y no lo hallarán; desaparecerá cual visión nocturna.
9 Dili na makakita kaniya pag-usab ang mata nga nakakita kaniya; ug ang iyang dapit dili na makakita kaniya.
El ojo que le vio no le verá más, no verá otra vez su lugar.
10 Mangayog pasaylo ang iyang mga anak ngadto sa mga tawong kabos; ibalik niyag hatag ang iyang bahandi pinaagi sa iyang kamot.
Sus hijos andarán pidiendo el favor de los pobres, y sus manos restituirán su riqueza.
11 Puno ang iyang kabukogan sa kusog sa pagkabatan-on, apan mohigda kini uban kaniya sa abog.
Sus huesos llenos aún de juvenil vigor, yacerán con él en el polvo.
12 Bisan tuod tam-is ang kadaotan sa iyang baba, bisan tuod ug gitago niya kini ilalom sa iyang dila,
Por dulce que sea el mal en su boca, y por más que lo oculte bajo su lengua,
13 bisan ug gipundo niya kini ug gitipigan sa iyang baba—
si lo saborea y no lo suelta, si lo retiene en su paladar,
14 ang pagkaon sa iyang tinai mahimong pait; mahimo kining lala sa bitin sa iyang kinasuloran.
su manjar se convierte en sus entrañas, hiel de áspid se volverá en su interior.
15 Tunlon niya ang bahandi, apan isuka gihapon niya kini pag-usab; pagawson kini sa Dios gikan sa iyang tiyan.
Se tragó riquezas, pero las vomitará; Dios se las arrancará de su vientre.
16 Suyupon niya ang lala sa bitin; ang dila sa bitin maoy makapatay kaniya.
Chupará veneno de áspides, y la lengua de la víbora le matará.
17 Dili na siya makapahimulos sa mga sapa, ang paghaganas sa dugos ug sa mantikilya.
Jamás verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.
18 Ibalik niya ang bunga sa iyang paghago apan dili na siya makakaon niini; dili na siya makapahimulos sa bahandi nga halin sa iyang negosyo.
Devolverá lo que ganó, y no se lo tragará; será como riqueza prestada, en que no se puede gozar.
19 Tungod kay gidaogdaog ug gipasagdan niya ang mga tawong kabos; mapugsanon niya nga giilog ang mga balay nga dili siya ang nagtukod.
Por cuanto oprimió y desamparó al pobre, robó casas que no había edificado,
20 Tungod kay wala siya makasinati sa katagbawan, dili niya matipigan ang bisan unsang mga butang nga makapalipay kaniya.
y no se hartó su vientre, por eso no salvará nada de lo que tanto le gusta.
21 Walay laing nahibilin nga wala niya gilamoy; nagpasabot nga dili molungtad ang iyang pagkaadunahan.
Nada escapaba a su voracidad, por eso no durará su prosperidad.
22 Mahulog siya sa kagubot tungod sa kadagaya sa iyang bahandi; moduol kaniya ang mga kamot sa tanan nga anaa sa kawalad-on.
En medio de toda su abundancia le sobrevendrá la estrechez; toda clase de penas le alcanzará.
23 Sa dihang busgon na niya ang iyang tiyan, ilabay sa Dios ang kabangis sa iyang kasuko ngadto kaniya; paulanan siya niini sa Dios samtang gakaon siya.
Cuando se pone a llenarse el vientre, (Dios) le manda el furor de su ira, y hará llover sobre él su castigo.
24 Bisan tuod ug kanang tawhana mopalayo gikan nianang puthaw nga hinagiban, ang bronsi nga pana moigo kaniya.
Si huye de las armas de hierro, le traspasará el arco de bronce.
25 Motaop ang pana sa iyang likod ug molapos sa pikas; sa pagkatinuod, moigo gayod sa iyang atay ang sinaw nga hait niini; ang pagkalisang moabot kaniya.
Se saca (la flecha), y sale de su cuerpo, se la arranca de su hiel cual hierro resplandeciente, y vienen sobre él los terrores;
26 Nakatagana ang hingpit nga kangitngit alang sa iyang mga bahandi; molamoy kaniya ang kalayo nga dili matayhop; lamoyon niini ang bisan unsa nga nahibilin sa iyang tolda.
una noche oscura traga sus tesoros, le consumirá fuego no encendido (por hombre); devorará cuanto quedare en su tienda.
27 Ibutyag sa kalangitan ang iyang kasal-anan, ug makigbatok kaniya ang yuta ingon nga saksi.
El cielo descubrirá su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
28 Mawagtang ang bahandi sa iyang balay; maanod ang iyang kabtangan sa adlaw sa kasuko sa Dios.
La riqueza de su casa desaparecerá, será desparramada en el día de Su ira.
29 Mao kini ang bahin sa tawong daotan gikan sa Dios, ang kabilin nga gitagana kaniya sa Dios.”
Tal es la suerte que Dios al impío tiene reservada, y la herencia que Dios le ha asignado.”

< Job 20 >