< Job 20 >

1 Unya mitubag si Zofar nga Naamatihanon ug miingon,
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
2 “Paspas ako makatubag tungod sa kabalaka nga anaa sa akong mga hunahuna.
Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
3 Naulawan ako tungod sa akong nadungog nga pagbadlong gikan kanimo, apan ang espiritu nga labaw pa sa akong panabot nagatubag kanako.
Doctrinam, qua me arguis, audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
4 Wala ka ba nasayod niini nga kamatuoran nga gikan sa karaang kapanahonan, sa dihang gibutang sa Dios ang tawo sa kalibotan:
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
5 hamubo lamang ang kadaogan sa tawong daotan, ug hamubo lamang ang kalipay sa tawo nga walay dios?
Quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
6 Bisan tuod ang iyang katas-on mosangko hangtod sa kalangitan, ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran,
Si ascenderit usque ad cælum superbia eius, et caput eius nubes tetigerit:
7 apan ang maong tawo mahanaw gayod sama sa iyang kaugalingong hugaw; kadtong nakakita kaniya moingon, 'Hain naman siya?'
Quasi sterquilinium in fine perdetur: et qui eum viderant, dicent: Ubi est?
8 Mahanaw siya sama sa damgo ug dili na makaplagan; sa pagkatinuod, gukdon siya sama sa panan-awon sa kagabhion.
Velut somnium avolans non invenietur, transiet sicut visio nocturna.
9 Dili na makakita kaniya pag-usab ang mata nga nakakita kaniya; ug ang iyang dapit dili na makakita kaniya.
Oculus, qui eum viderat, non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
10 Mangayog pasaylo ang iyang mga anak ngadto sa mga tawong kabos; ibalik niyag hatag ang iyang bahandi pinaagi sa iyang kamot.
Filii eius atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
11 Puno ang iyang kabukogan sa kusog sa pagkabatan-on, apan mohigda kini uban kaniya sa abog.
Ossa eius implebuntur vitiis adolescentiæ eius, et cum eo in pulvere dormient.
12 Bisan tuod tam-is ang kadaotan sa iyang baba, bisan tuod ug gitago niya kini ilalom sa iyang dila,
Cum enim dulce fuerit in ore eius malum, abscondet illud sub lingua sua.
13 bisan ug gipundo niya kini ug gitipigan sa iyang baba—
Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
14 ang pagkaon sa iyang tinai mahimong pait; mahimo kining lala sa bitin sa iyang kinasuloran.
Panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
15 Tunlon niya ang bahandi, apan isuka gihapon niya kini pag-usab; pagawson kini sa Dios gikan sa iyang tiyan.
Divitias, quas devoravit, evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
16 Suyupon niya ang lala sa bitin; ang dila sa bitin maoy makapatay kaniya.
Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.
17 Dili na siya makapahimulos sa mga sapa, ang paghaganas sa dugos ug sa mantikilya.
(Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis, et butyri.)
18 Ibalik niya ang bunga sa iyang paghago apan dili na siya makakaon niini; dili na siya makapahimulos sa bahandi nga halin sa iyang negosyo.
Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: iuxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
19 Tungod kay gidaogdaog ug gipasagdan niya ang mga tawong kabos; mapugsanon niya nga giilog ang mga balay nga dili siya ang nagtukod.
Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.
20 Tungod kay wala siya makasinati sa katagbawan, dili niya matipigan ang bisan unsang mga butang nga makapalipay kaniya.
Nec est satiatus venter eius: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
21 Walay laing nahibilin nga wala niya gilamoy; nagpasabot nga dili molungtad ang iyang pagkaadunahan.
Non remansit de cibo eius, et propterea nihil permanebit de bonis eius.
22 Mahulog siya sa kagubot tungod sa kadagaya sa iyang bahandi; moduol kaniya ang mga kamot sa tanan nga anaa sa kawalad-on.
Cum satiatus fuerit, arctabitur, æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
23 Sa dihang busgon na niya ang iyang tiyan, ilabay sa Dios ang kabangis sa iyang kasuko ngadto kaniya; paulanan siya niini sa Dios samtang gakaon siya.
Utinam impleatur venter eius, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
24 Bisan tuod ug kanang tawhana mopalayo gikan nianang puthaw nga hinagiban, ang bronsi nga pana moigo kaniya.
Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
25 Motaop ang pana sa iyang likod ug molapos sa pikas; sa pagkatinuod, moigo gayod sa iyang atay ang sinaw nga hait niini; ang pagkalisang moabot kaniya.
Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent, et venient super eum horribiles.
26 Nakatagana ang hingpit nga kangitngit alang sa iyang mga bahandi; molamoy kaniya ang kalayo nga dili matayhop; lamoyon niini ang bisan unsa nga nahibilin sa iyang tolda.
Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis eius: devorabit eum ignis, qui non succenditur, affligetur relictus in tabernaculo suo.
27 Ibutyag sa kalangitan ang iyang kasal-anan, ug makigbatok kaniya ang yuta ingon nga saksi.
Revelabunt cæli iniquitatem eius, et terra consurget adversus eum.
28 Mawagtang ang bahandi sa iyang balay; maanod ang iyang kabtangan sa adlaw sa kasuko sa Dios.
Apertum erit germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei.
29 Mao kini ang bahin sa tawong daotan gikan sa Dios, ang kabilin nga gitagana kaniya sa Dios.”
Hæc est pars hominis impii a Deo, et hereditas verborum eius a Domino.

< Job 20 >