< Job 20 >

1 Unya mitubag si Zofar nga Naamatihanon ug miingon,
and to answer Zophar [the] Naamathite and to say
2 “Paspas ako makatubag tungod sa kabalaka nga anaa sa akong mga hunahuna.
to/for so disquietings my to return: reply me and in/on/with for the sake of to hasten I in/on/with me
3 Naulawan ako tungod sa akong nadungog nga pagbadlong gikan kanimo, apan ang espiritu nga labaw pa sa akong panabot nagatubag kanako.
discipline shame my to hear: hear and spirit from understanding my to answer me
4 Wala ka ba nasayod niini nga kamatuoran nga gikan sa karaang kapanahonan, sa dihang gibutang sa Dios ang tawo sa kalibotan:
this to know from perpetuity from to set: put man upon land: country/planet
5 hamubo lamang ang kadaogan sa tawong daotan, ug hamubo lamang ang kalipay sa tawo nga walay dios?
for triumphing wicked from near and joy profane till moment
6 Bisan tuod ang iyang katas-on mosangko hangtod sa kalangitan, ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran,
if to ascend: rise to/for heaven loftiness his and head his to/for cloud to touch
7 apan ang maong tawo mahanaw gayod sama sa iyang kaugalingong hugaw; kadtong nakakita kaniya moingon, 'Hain naman siya?'
like/as dung his to/for perpetuity to perish to see: see him to say where? he
8 Mahanaw siya sama sa damgo ug dili na makaplagan; sa pagkatinuod, gukdon siya sama sa panan-awon sa kagabhion.
like/as dream to fly and not to find him and to wander like/as vision night
9 Dili na makakita kaniya pag-usab ang mata nga nakakita kaniya; ug ang iyang dapit dili na makakita kaniya.
eye to see him and not to add: again and not still to see him place his
10 Mangayog pasaylo ang iyang mga anak ngadto sa mga tawong kabos; ibalik niyag hatag ang iyang bahandi pinaagi sa iyang kamot.
son: child his to accept poor and hand his to return: return strength his
11 Puno ang iyang kabukogan sa kusog sa pagkabatan-on, apan mohigda kini uban kaniya sa abog.
bone his to fill (youth his *Q(K)*) and with him upon dust to lie down: lay down
12 Bisan tuod tam-is ang kadaotan sa iyang baba, bisan tuod ug gitago niya kini ilalom sa iyang dila,
if be sweet in/on/with lip his distress: evil to hide her underneath: under tongue his
13 bisan ug gipundo niya kini ug gitipigan sa iyang baba—
to spare upon her and not to leave: release her and to withhold her in/on/with midst palate his
14 ang pagkaon sa iyang tinai mahimong pait; mahimo kining lala sa bitin sa iyang kinasuloran.
food his in/on/with belly his to overturn gall cobra in/on/with entrails: among his
15 Tunlon niya ang bahandi, apan isuka gihapon niya kini pag-usab; pagawson kini sa Dios gikan sa iyang tiyan.
strength: rich to swallow up and to vomit him from belly: abdomen his to possess: take him God
16 Suyupon niya ang lala sa bitin; ang dila sa bitin maoy makapatay kaniya.
poison cobra to suckle to kill him tongue viper
17 Dili na siya makapahimulos sa mga sapa, ang paghaganas sa dugos ug sa mantikilya.
not to see: see in/on/with stream river torrent: river honey and curd
18 Ibalik niya ang bunga sa iyang paghago apan dili na siya makakaon niini; dili na siya makapahimulos sa bahandi nga halin sa iyang negosyo.
to return: return toil and not to swallow up like/as strength: rich exchange his and not to rejoice
19 Tungod kay gidaogdaog ug gipasagdan niya ang mga tawong kabos; mapugsanon niya nga giilog ang mga balay nga dili siya ang nagtukod.
for to crush to leave: neglect poor house: home to plunder and not to build him
20 Tungod kay wala siya makasinati sa katagbawan, dili niya matipigan ang bisan unsang mga butang nga makapalipay kaniya.
for not to know at ease in/on/with belly: abdomen his in/on/with to desire his not to escape
21 Walay laing nahibilin nga wala niya gilamoy; nagpasabot nga dili molungtad ang iyang pagkaadunahan.
nothing survivor to/for to eat he upon so not be firm goodness his
22 Mahulog siya sa kagubot tungod sa kadagaya sa iyang bahandi; moduol kaniya ang mga kamot sa tanan nga anaa sa kawalad-on.
in/on/with to fill sufficiency his be distressed to/for him all hand labour(er) to come (in): come him
23 Sa dihang busgon na niya ang iyang tiyan, ilabay sa Dios ang kabangis sa iyang kasuko ngadto kaniya; paulanan siya niini sa Dios samtang gakaon siya.
to be to/for to fill belly: abdomen his to send: depart in/on/with him burning anger face: anger his and to rain upon them in/on/with intestine his
24 Bisan tuod ug kanang tawhana mopalayo gikan nianang puthaw nga hinagiban, ang bronsi nga pana moigo kaniya.
to flee from weapon iron to pass him bow bronze
25 Motaop ang pana sa iyang likod ug molapos sa pikas; sa pagkatinuod, moigo gayod sa iyang atay ang sinaw nga hait niini; ang pagkalisang moabot kaniya.
to draw and to come out: come from back and lightning from gall his to go: come upon him terror
26 Nakatagana ang hingpit nga kangitngit alang sa iyang mga bahandi; molamoy kaniya ang kalayo nga dili matayhop; lamoyon niini ang bisan unsa nga nahibilin sa iyang tolda.
all darkness to hide to/for to treasure his to eat him fire not to breathe be evil survivor in/on/with tent his
27 Ibutyag sa kalangitan ang iyang kasal-anan, ug makigbatok kaniya ang yuta ingon nga saksi.
to reveal: reveal heaven iniquity: crime his and land: country/planet to arise: attack to/for him
28 Mawagtang ang bahandi sa iyang balay; maanod ang iyang kabtangan sa adlaw sa kasuko sa Dios.
to reveal: remove crops house: home his to pour in/on/with day face: anger his
29 Mao kini ang bahin sa tawong daotan gikan sa Dios, ang kabilin nga gitagana kaniya sa Dios.”
this portion man wicked from God and inheritance word his from God

< Job 20 >