< Job 20 >
1 Unya mitubag si Zofar nga Naamatihanon ug miingon,
And he answered Zophar the Naamathite and he said.
2 “Paspas ako makatubag tungod sa kabalaka nga anaa sa akong mga hunahuna.
Therefore disquieting thoughts my they make respond me and in order to agitate I in me.
3 Naulawan ako tungod sa akong nadungog nga pagbadlong gikan kanimo, apan ang espiritu nga labaw pa sa akong panabot nagatubag kanako.
[the] correction of Insult my I have heard and a spirit from understanding my it answers me.
4 Wala ka ba nasayod niini nga kamatuoran nga gikan sa karaang kapanahonan, sa dihang gibutang sa Dios ang tawo sa kalibotan:
¿ This do you know from antiquity from when put humankind on earth.
5 hamubo lamang ang kadaogan sa tawong daotan, ug hamubo lamang ang kalipay sa tawo nga walay dios?
That [the] cry of joy of wicked [people] [is] from near and [the] gladness of [the] godless [is] until a moment.
6 Bisan tuod ang iyang katas-on mosangko hangtod sa kalangitan, ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran,
Though it will go up to the heavens loftiness his and head his to the cloud[s] it will reach.
7 apan ang maong tawo mahanaw gayod sama sa iyang kaugalingong hugaw; kadtong nakakita kaniya moingon, 'Hain naman siya?'
Like own dung his to perpetuity he will perish [those who] saw him they will say where [is]? he.
8 Mahanaw siya sama sa damgo ug dili na makaplagan; sa pagkatinuod, gukdon siya sama sa panan-awon sa kagabhion.
Like a dream he will fly away and not people will find him and he may be chased away like a vision of [the] night.
9 Dili na makakita kaniya pag-usab ang mata nga nakakita kaniya; ug ang iyang dapit dili na makakita kaniya.
An eye it caught sight of him and not it will repeat and not again it will see him place his.
10 Mangayog pasaylo ang iyang mga anak ngadto sa mga tawong kabos; ibalik niyag hatag ang iyang bahandi pinaagi sa iyang kamot.
Children his they will seek [the] favor of poor [people] and own hands his they will give back wealth his.
11 Puno ang iyang kabukogan sa kusog sa pagkabatan-on, apan mohigda kini uban kaniya sa abog.
Bones his they were full (youthful vigor his *Q(K)*) and with him on [the] dust it will lie down.
12 Bisan tuod tam-is ang kadaotan sa iyang baba, bisan tuod ug gitago niya kini ilalom sa iyang dila,
Though it is sweet in mouth his evil he hides it under tongue his.
13 bisan ug gipundo niya kini ug gitipigan sa iyang baba—
He spares it and not he lets loose it and he withholds it in [the] midst of mouth his.
14 ang pagkaon sa iyang tinai mahimong pait; mahimo kining lala sa bitin sa iyang kinasuloran.
Food his in inward parts his it is changed venom of cobras in inward part[s] his.
15 Tunlon niya ang bahandi, apan isuka gihapon niya kini pag-usab; pagawson kini sa Dios gikan sa iyang tiyan.
Wealth he swallows and he has vomited up it from belly his he drives out it God.
16 Suyupon niya ang lala sa bitin; ang dila sa bitin maoy makapatay kaniya.
[the] poison of Cobras he sucks it slays him [the] tongue of a viper.
17 Dili na siya makapahimulos sa mga sapa, ang paghaganas sa dugos ug sa mantikilya.
May not he look on streams rivers of torrents of honey and curd.
18 Ibalik niya ang bunga sa iyang paghago apan dili na siya makakaon niini; dili na siya makapahimulos sa bahandi nga halin sa iyang negosyo.
[he is] restoring [the] gain And not he swallows [it] according to [the] wealth of trading his not he will rejoice.
19 Tungod kay gidaogdaog ug gipasagdan niya ang mga tawong kabos; mapugsanon niya nga giilog ang mga balay nga dili siya ang nagtukod.
For he has crushed he has neglected poor [people] a house he has seized and not he had built it.
20 Tungod kay wala siya makasinati sa katagbawan, dili niya matipigan ang bisan unsang mga butang nga makapalipay kaniya.
For - not he knows quiet in belly his among desired [things] his not he delivers.
21 Walay laing nahibilin nga wala niya gilamoy; nagpasabot nga dili molungtad ang iyang pagkaadunahan.
There not [is] a survivor to devour he there-fore not it will endure prosperity his.
22 Mahulog siya sa kagubot tungod sa kadagaya sa iyang bahandi; moduol kaniya ang mga kamot sa tanan nga anaa sa kawalad-on.
When is full sufficiency his it will be distress to him every hand of a sufferer it will come to him.
23 Sa dihang busgon na niya ang iyang tiyan, ilabay sa Dios ang kabangis sa iyang kasuko ngadto kaniya; paulanan siya niini sa Dios samtang gakaon siya.
May he be - [about] to fill belly his he will send on him [the] burning of anger his and he will send rain on him in bowel[s] his.
24 Bisan tuod ug kanang tawhana mopalayo gikan nianang puthaw nga hinagiban, ang bronsi nga pana moigo kaniya.
He will flee from a weapon of iron it will cut through him a bow of bronze.
25 Motaop ang pana sa iyang likod ug molapos sa pikas; sa pagkatinuod, moigo gayod sa iyang atay ang sinaw nga hait niini; ang pagkalisang moabot kaniya.
He will draw [it] out and it came out from [the] back and lightning from gall-bladder his it will come on him terrors.
26 Nakatagana ang hingpit nga kangitngit alang sa iyang mga bahandi; molamoy kaniya ang kalayo nga dili matayhop; lamoyon niini ang bisan unsa nga nahibilin sa iyang tolda.
All darkness [is] hidden for treasured [things] his it will consume him fire [which] not it has been fanned it will be evil a survivor in tent his.
27 Ibutyag sa kalangitan ang iyang kasal-anan, ug makigbatok kaniya ang yuta ingon nga saksi.
They will reveal [the] heavens iniquity his and [the] earth [will] rise up to him.
28 Mawagtang ang bahandi sa iyang balay; maanod ang iyang kabtangan sa adlaw sa kasuko sa Dios.
It will depart [the] produce of house his torrents on [the] day of anger his.
29 Mao kini ang bahin sa tawong daotan gikan sa Dios, ang kabilin nga gitagana kaniya sa Dios.”
This - [is the] portion of a person wicked from God and [the] inheritance of decree his from God.