< Job 20 >
1 Unya mitubag si Zofar nga Naamatihanon ug miingon,
Then answered Zophar the Naamathite and saide,
2 “Paspas ako makatubag tungod sa kabalaka nga anaa sa akong mga hunahuna.
Doubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.
3 Naulawan ako tungod sa akong nadungog nga pagbadlong gikan kanimo, apan ang espiritu nga labaw pa sa akong panabot nagatubag kanako.
I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.
4 Wala ka ba nasayod niini nga kamatuoran nga gikan sa karaang kapanahonan, sa dihang gibutang sa Dios ang tawo sa kalibotan:
Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
5 hamubo lamang ang kadaogan sa tawong daotan, ug hamubo lamang ang kalipay sa tawo nga walay dios?
That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?
6 Bisan tuod ang iyang katas-on mosangko hangtod sa kalangitan, ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran,
Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,
7 apan ang maong tawo mahanaw gayod sama sa iyang kaugalingong hugaw; kadtong nakakita kaniya moingon, 'Hain naman siya?'
Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
8 Mahanaw siya sama sa damgo ug dili na makaplagan; sa pagkatinuod, gukdon siya sama sa panan-awon sa kagabhion.
He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night,
9 Dili na makakita kaniya pag-usab ang mata nga nakakita kaniya; ug ang iyang dapit dili na makakita kaniya.
So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
10 Mangayog pasaylo ang iyang mga anak ngadto sa mga tawong kabos; ibalik niyag hatag ang iyang bahandi pinaagi sa iyang kamot.
His children shall flatter the poore, and his hands shall restore his substance.
11 Puno ang iyang kabukogan sa kusog sa pagkabatan-on, apan mohigda kini uban kaniya sa abog.
His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust.
12 Bisan tuod tam-is ang kadaotan sa iyang baba, bisan tuod ug gitago niya kini ilalom sa iyang dila,
When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,
13 bisan ug gipundo niya kini ug gitipigan sa iyang baba—
And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
14 ang pagkaon sa iyang tinai mahimong pait; mahimo kining lala sa bitin sa iyang kinasuloran.
Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
15 Tunlon niya ang bahandi, apan isuka gihapon niya kini pag-usab; pagawson kini sa Dios gikan sa iyang tiyan.
He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.
16 Suyupon niya ang lala sa bitin; ang dila sa bitin maoy makapatay kaniya.
He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.
17 Dili na siya makapahimulos sa mga sapa, ang paghaganas sa dugos ug sa mantikilya.
He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.
18 Ibalik niya ang bunga sa iyang paghago apan dili na siya makakaon niini; dili na siya makapahimulos sa bahandi nga halin sa iyang negosyo.
He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
19 Tungod kay gidaogdaog ug gipasagdan niya ang mga tawong kabos; mapugsanon niya nga giilog ang mga balay nga dili siya ang nagtukod.
For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
20 Tungod kay wala siya makasinati sa katagbawan, dili niya matipigan ang bisan unsang mga butang nga makapalipay kaniya.
Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
21 Walay laing nahibilin nga wala niya gilamoy; nagpasabot nga dili molungtad ang iyang pagkaadunahan.
There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods.
22 Mahulog siya sa kagubot tungod sa kadagaya sa iyang bahandi; moduol kaniya ang mga kamot sa tanan nga anaa sa kawalad-on.
When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
23 Sa dihang busgon na niya ang iyang tiyan, ilabay sa Dios ang kabangis sa iyang kasuko ngadto kaniya; paulanan siya niini sa Dios samtang gakaon siya.
He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
24 Bisan tuod ug kanang tawhana mopalayo gikan nianang puthaw nga hinagiban, ang bronsi nga pana moigo kaniya.
He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
25 Motaop ang pana sa iyang likod ug molapos sa pikas; sa pagkatinuod, moigo gayod sa iyang atay ang sinaw nga hait niini; ang pagkalisang moabot kaniya.
The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
26 Nakatagana ang hingpit nga kangitngit alang sa iyang mga bahandi; molamoy kaniya ang kalayo nga dili matayhop; lamoyon niini ang bisan unsa nga nahibilin sa iyang tolda.
All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.
27 Ibutyag sa kalangitan ang iyang kasal-anan, ug makigbatok kaniya ang yuta ingon nga saksi.
The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him.
28 Mawagtang ang bahandi sa iyang balay; maanod ang iyang kabtangan sa adlaw sa kasuko sa Dios.
The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
29 Mao kini ang bahin sa tawong daotan gikan sa Dios, ang kabilin nga gitagana kaniya sa Dios.”
This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall haue of God for his wordes.