< Job 20 >
1 Unya mitubag si Zofar nga Naamatihanon ug miingon,
Then Zophar the Naamathite answered by saying:
2 “Paspas ako makatubag tungod sa kabalaka nga anaa sa akong mga hunahuna.
In response, various thoughts succeed one another in me, and my mind moves quickly through different ideas.
3 Naulawan ako tungod sa akong nadungog nga pagbadlong gikan kanimo, apan ang espiritu nga labaw pa sa akong panabot nagatubag kanako.
The teaching you use to admonish me, I will hear, and the spirit of my understanding will respond for me.
4 Wala ka ba nasayod niini nga kamatuoran nga gikan sa karaang kapanahonan, sa dihang gibutang sa Dios ang tawo sa kalibotan:
This, I know, is from the beginning, from the time that man was set over the earth:
5 hamubo lamang ang kadaogan sa tawong daotan, ug hamubo lamang ang kalipay sa tawo nga walay dios?
that the praise of the impious shall be short, and the joy of the hypocrite lasts only a moment.
6 Bisan tuod ang iyang katas-on mosangko hangtod sa kalangitan, ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran,
If his pride ascends even towards the heavens, and his head touches the clouds,
7 apan ang maong tawo mahanaw gayod sama sa iyang kaugalingong hugaw; kadtong nakakita kaniya moingon, 'Hain naman siya?'
in the end, he will be destroyed like a trash heap, and those who had seen him will say: “Where is he?”
8 Mahanaw siya sama sa damgo ug dili na makaplagan; sa pagkatinuod, gukdon siya sama sa panan-awon sa kagabhion.
Like a dream that flies away, he will not be found; he will pass away like a nightmare.
9 Dili na makakita kaniya pag-usab ang mata nga nakakita kaniya; ug ang iyang dapit dili na makakita kaniya.
The eyes that had seen him, will not see him; no longer will his own place admire him.
10 Mangayog pasaylo ang iyang mga anak ngadto sa mga tawong kabos; ibalik niyag hatag ang iyang bahandi pinaagi sa iyang kamot.
His sons will be worn away by poverty, and his own hands will deliver his grief to him.
11 Puno ang iyang kabukogan sa kusog sa pagkabatan-on, apan mohigda kini uban kaniya sa abog.
His bones will be filled with the vices of his youth, and they will sleep with him in the dust.
12 Bisan tuod tam-is ang kadaotan sa iyang baba, bisan tuod ug gitago niya kini ilalom sa iyang dila,
For, when evil will be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue.
13 bisan ug gipundo niya kini ug gitipigan sa iyang baba—
He will permit it, and not abandon it, and he will conceal it in his throat.
14 ang pagkaon sa iyang tinai mahimong pait; mahimo kining lala sa bitin sa iyang kinasuloran.
His bread in his belly will be turned into the venom of snakes within him.
15 Tunlon niya ang bahandi, apan isuka gihapon niya kini pag-usab; pagawson kini sa Dios gikan sa iyang tiyan.
The riches that he devours, he will vomit up, and from his stomach God will draw them out.
16 Suyupon niya ang lala sa bitin; ang dila sa bitin maoy makapatay kaniya.
He will suck the head of snakes, and the tongue of the viper will kill him.
17 Dili na siya makapahimulos sa mga sapa, ang paghaganas sa dugos ug sa mantikilya.
(May he never see the streams of the river, the torrents of honey and butter.)
18 Ibalik niya ang bunga sa iyang paghago apan dili na siya makakaon niini; dili na siya makapahimulos sa bahandi nga halin sa iyang negosyo.
He will be repaid for all he has done, yet he will not be consumed; according to the multitude of his schemes, so also will he suffer.
19 Tungod kay gidaogdaog ug gipasagdan niya ang mga tawong kabos; mapugsanon niya nga giilog ang mga balay nga dili siya ang nagtukod.
For, having broken in, he stripped the poor. He has quickly stolen away a house he did not build.
20 Tungod kay wala siya makasinati sa katagbawan, dili niya matipigan ang bisan unsang mga butang nga makapalipay kaniya.
And yet his stomach will not be satisfied, and when he has the things he desires, he will not be able to possess them.
21 Walay laing nahibilin nga wala niya gilamoy; nagpasabot nga dili molungtad ang iyang pagkaadunahan.
Nothing remained of his portion, and, because of this, nothing will continue of his kind.
22 Mahulog siya sa kagubot tungod sa kadagaya sa iyang bahandi; moduol kaniya ang mga kamot sa tanan nga anaa sa kawalad-on.
When he will be satisfied, he will be constrained; he will seethe, and all anguish will fall upon him.
23 Sa dihang busgon na niya ang iyang tiyan, ilabay sa Dios ang kabangis sa iyang kasuko ngadto kaniya; paulanan siya niini sa Dios samtang gakaon siya.
May his stomach be filled, so that God may send forth the fury of his wrath to him and may rain down his battle upon him.
24 Bisan tuod ug kanang tawhana mopalayo gikan nianang puthaw nga hinagiban, ang bronsi nga pana moigo kaniya.
He will flee from weapons of iron, and he will fall in an arc of brass,
25 Motaop ang pana sa iyang likod ug molapos sa pikas; sa pagkatinuod, moigo gayod sa iyang atay ang sinaw nga hait niini; ang pagkalisang moabot kaniya.
which had been drawn and had issued forth from its sheath, glittering in its bitterness: the horrible ones will go forth and approach over him.
26 Nakatagana ang hingpit nga kangitngit alang sa iyang mga bahandi; molamoy kaniya ang kalayo nga dili matayhop; lamoyon niini ang bisan unsa nga nahibilin sa iyang tolda.
All darkness has been hidden in his secrecy. A fire that has not been set will devour him; he will be thrown down and forsaken in his tabernacle.
27 Ibutyag sa kalangitan ang iyang kasal-anan, ug makigbatok kaniya ang yuta ingon nga saksi.
The heavens will reveal his sinfulness, and the earth will rise up against him.
28 Mawagtang ang bahandi sa iyang balay; maanod ang iyang kabtangan sa adlaw sa kasuko sa Dios.
The offspring of his house will be exposed; he will be pulled down in the day of God’s wrath.
29 Mao kini ang bahin sa tawong daotan gikan sa Dios, ang kabilin nga gitagana kaniya sa Dios.”
This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his words from the Lord.