< Job 20 >

1 Unya mitubag si Zofar nga Naamatihanon ug miingon,
Then Zophar the Naamathite replied:
2 “Paspas ako makatubag tungod sa kabalaka nga anaa sa akong mga hunahuna.
“So my anxious thoughts compel me to answer, because of the turmoil within me.
3 Naulawan ako tungod sa akong nadungog nga pagbadlong gikan kanimo, apan ang espiritu nga labaw pa sa akong panabot nagatubag kanako.
I have heard a rebuke that insults me, and my understanding prompts a reply.
4 Wala ka ba nasayod niini nga kamatuoran nga gikan sa karaang kapanahonan, sa dihang gibutang sa Dios ang tawo sa kalibotan:
Do you not know that from antiquity, since man was placed on the earth,
5 hamubo lamang ang kadaogan sa tawong daotan, ug hamubo lamang ang kalipay sa tawo nga walay dios?
the triumph of the wicked has been brief and the joy of the godless momentary?
6 Bisan tuod ang iyang katas-on mosangko hangtod sa kalangitan, ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran,
Though his arrogance reaches the heavens, and his head touches the clouds,
7 apan ang maong tawo mahanaw gayod sama sa iyang kaugalingong hugaw; kadtong nakakita kaniya moingon, 'Hain naman siya?'
he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’
8 Mahanaw siya sama sa damgo ug dili na makaplagan; sa pagkatinuod, gukdon siya sama sa panan-awon sa kagabhion.
He will fly away like a dream, never to be found; he will be chased away like a vision in the night.
9 Dili na makakita kaniya pag-usab ang mata nga nakakita kaniya; ug ang iyang dapit dili na makakita kaniya.
The eye that saw him will see him no more, and his place will no longer behold him.
10 Mangayog pasaylo ang iyang mga anak ngadto sa mga tawong kabos; ibalik niyag hatag ang iyang bahandi pinaagi sa iyang kamot.
His sons will seek the favor of the poor, for his own hands must return his wealth.
11 Puno ang iyang kabukogan sa kusog sa pagkabatan-on, apan mohigda kini uban kaniya sa abog.
The youthful vigor that fills his bones will lie down with him in the dust.
12 Bisan tuod tam-is ang kadaotan sa iyang baba, bisan tuod ug gitago niya kini ilalom sa iyang dila,
Though evil is sweet in his mouth and he conceals it under his tongue,
13 bisan ug gipundo niya kini ug gitipigan sa iyang baba—
though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
14 ang pagkaon sa iyang tinai mahimong pait; mahimo kining lala sa bitin sa iyang kinasuloran.
yet in his stomach his food sours into the venom of cobras within him.
15 Tunlon niya ang bahandi, apan isuka gihapon niya kini pag-usab; pagawson kini sa Dios gikan sa iyang tiyan.
He swallows wealth but vomits it out; God will force it from his stomach.
16 Suyupon niya ang lala sa bitin; ang dila sa bitin maoy makapatay kaniya.
He will suck the poison of cobras; the fangs of a viper will kill him.
17 Dili na siya makapahimulos sa mga sapa, ang paghaganas sa dugos ug sa mantikilya.
He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
18 Ibalik niya ang bunga sa iyang paghago apan dili na siya makakaon niini; dili na siya makapahimulos sa bahandi nga halin sa iyang negosyo.
He must return the fruit of his labor without consuming it; he cannot enjoy the profits of his trading.
19 Tungod kay gidaogdaog ug gipasagdan niya ang mga tawong kabos; mapugsanon niya nga giilog ang mga balay nga dili siya ang nagtukod.
For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build.
20 Tungod kay wala siya makasinati sa katagbawan, dili niya matipigan ang bisan unsang mga butang nga makapalipay kaniya.
Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure.
21 Walay laing nahibilin nga wala niya gilamoy; nagpasabot nga dili molungtad ang iyang pagkaadunahan.
Nothing is left for him to consume; thus his prosperity will not endure.
22 Mahulog siya sa kagubot tungod sa kadagaya sa iyang bahandi; moduol kaniya ang mga kamot sa tanan nga anaa sa kawalad-on.
In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him.
23 Sa dihang busgon na niya ang iyang tiyan, ilabay sa Dios ang kabangis sa iyang kasuko ngadto kaniya; paulanan siya niini sa Dios samtang gakaon siya.
When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats.
24 Bisan tuod ug kanang tawhana mopalayo gikan nianang puthaw nga hinagiban, ang bronsi nga pana moigo kaniya.
Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him.
25 Motaop ang pana sa iyang likod ug molapos sa pikas; sa pagkatinuod, moigo gayod sa iyang atay ang sinaw nga hait niini; ang pagkalisang moabot kaniya.
It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him.
26 Nakatagana ang hingpit nga kangitngit alang sa iyang mga bahandi; molamoy kaniya ang kalayo nga dili matayhop; lamoyon niini ang bisan unsa nga nahibilin sa iyang tolda.
Total darkness is reserved for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
27 Ibutyag sa kalangitan ang iyang kasal-anan, ug makigbatok kaniya ang yuta ingon nga saksi.
The heavens will expose his iniquity, and the earth will rise up against him.
28 Mawagtang ang bahandi sa iyang balay; maanod ang iyang kabtangan sa adlaw sa kasuko sa Dios.
The possessions of his house will be removed, flowing away on the day of God’s wrath.
29 Mao kini ang bahin sa tawong daotan gikan sa Dios, ang kabilin nga gitagana kaniya sa Dios.”
This is the wicked man’s portion from God, the inheritance God has appointed him.”

< Job 20 >